در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
منتها به نظر من، پیش و بیش از اینکه موفقیت این محصولات مربوط به کم و کیف محتوایی و ساختاری آنها باشد، به دوبلههای فارسی بسیار خوب و موفق این مجموعهها مربوط است. دوبلههای مناسب این سریالها باعث میشود مخاطب ایرانی با دیالوگها و بازی بازیگران ارتباط بهتری داشته باشد.
دلیل دیگر موفقیت این سریالها در جذب مخاطب ایرانی، دلیلی کلیتر است؛ در واقع باید بگویم که ما در کل، خارجیپسندیم و محصولات دیگران را با رغبت و علاقه بیشتری دنبال میکنیم، به این علت که آشنایی با چند و چون فرهنگهای مختلف همواره برای ما جذاب بوده است و این جذابیت البته تنها مربوط به آثار آسیای شرقی نیست، اگر صداوسیما همانطور که پخش سریالهای کرهای و ژاپنی را در طول سه دهه اخیر مدنظر داشته است، پخش مجموعههای غربی را هم در برنامههایش بگنجاند با همین مخاطبان انبوه روبهرو خواهد بود.
درباره چگونگی بازیهای اینگونه سریالها نیز میتوان گفت که بازیهای گاه درخشان بازیگران چنین مجموعههایی نیز برخاسته از ساختار مناسب قصههایشان است، اما اگر بخواهم مشخصا درباره دلایل درونمتنی موفقیت محصولات آسیای شرقی در تلویزیون خودمان صحبت کنم، باید بگویم در این سریالها ما با شناخت و آگاهی عمیق از تاریخ و مناسبات حاکم بر آن مواجهیم؛ قهرمانهای این سریالها اغلب قهرمانهایی تاریخی ـ اساطیریاند و همین شناخت عمیق تولیدکنندگان این مجموعهها از تاریخ و اساطیر کشورهایشان، سببساز پرداختهای مناسب ایدههای مختلف داستانی است.
به نظرم نباید خودمان را گول بزنیم و سراغ بررسی دلایل گمراهکننده برویم، ما در برنامهسازیهایمان با مشکلات عدیدهای روبهروییم و تا این مشکلات به قوت خود باقیاند و پیشنهاد و برنامه خاصی برای حل آنها نداریم، چندان نباید به موفقیت محصولات خودمان در جذب مخاطبان بیشمار آثار دیگران امیدوار باشیم.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: