عبداللهی به ایسنا گفت: در این مجموعه که ترجمه کردهام تلاش شده است مجموعه شعرهایی که نگاه تغزلی، عاشقانه و انسانی دارد، گردآوری شود.
او افزود: در میان کارهای گونترگراس، شعر عاشقانه پیدا کردن سخت است، چون او شاعر سیاسی و انتقادی است و مضامینش کمتر عاشقانه است، اما همین شاعر هم در مقاطعی شعر عاشقانه دارد و من سعی کردهام از میان این شعرها، عاشقانهها را ترجمه کنم و همراه با تحلیل و معرفی شاعر بیاورم.
عبداللهی همچنین گفت: مجموعهای از هایکوهای شاعر اتریشی ایمافون بودمرزهوف را با عنوان «چهار فصل» ترجمه کردهام که کلا آثارش را با قالب هایکو مینویسد و ژاپنشناس بوده و سالها در ژاپن زندگی کرده است. هایکوهای او شبیه هایکوهای ژاپنی است و مانند هایکوهای سنتی ژاپن چهار فصل بهار، تابستان، پاییز و زمستان دارد.
او گفت: این مجموعه شعر به صورت دوزبانه آلمانی ـ فارسی و همراه با تحلیل شعرها منتشر میشود. کتاب مجوز نشر گرفته است و بهزودی در نشر گلآذین منتشر خواهد شد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم