سجاد روشنی / گروه فرهنگ و هنر

عزم مجتبایی برای انتشار بوطیقای ارسطو

فتح‌الله مجتبایی بیش از 70‌سال سابقه نویسندگی و ترجمه دارد و بخصوص درحوزه فلسفه و ادبیات نامی مرجع و شناخته شده است. این عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی این روزهامشغول ترجمه بوطیقای ارسطوست.
کد خبر: ۵۰۱۴۶۲

آقای مجتبایی، چه کارهایی در دست تألیف دارید؟

مشغول تجدید نظر بوطیقای ارسطو هستم که چند سال پیش بیرون آمده بود.

یادم هست شما چند سالی است که می‌خواهید این کتاب را منتشر کنید. مرحوم رضا سیدحسینی هم خیلی دوست داشت بوطیقا با ترجمه شما منتشر شود.

بله. دیگر تقریبا درحال تمام شدن است. فقط منتظر هستم یکی از ترجمه‌های آن از آمریکا دستم برسد که هنوز نرسیده است.

شما بوطیقا را از چه زبان‌هایی ترجمه کردید؟

من از زبان‌های عربی، فرانسه، انگلیسی و یونانی آن را ترجمه کردم.

به نظر می‌رسد از بوطیقای ارسطو نسخه‌های ترجمه زیادی وجود دارد که اختلافات زیادی با هم دارند. حتی حجم این ترجمه‌ها هم خیلی با هم متفاوت است، اصل بوطیقا چند صفحه است؟

خود بوطیقای ارسطو 40ـ30 صفحه بیشتر نیست و بقیه‌اش شرح و تفسیر است.

استاد زرین کوب هم این کتاب را سال‌ها پیش به‌فارسی برگردانده بودند.

دیدگاه‌ها فرق می‌کند. استاد زرین‌کوب از دیدگاه نقد و شعر عربی ـ اسلامی بوطیقا را ترجمه کرده بود؛ ولی من از دیدگاه جهانی آن را ترجمه می‌کنم و سعی کردم به ترجمه زبان‌های انگلیسی؛ فرانسوی و یونانی بوطیقا هم نظر داشته باشم.

این نسخه‌ای که قرار است از آمریکا دست شما برسد چه اهمیتی دارد؟

این نسخه ترجمه فرانسوی بوطیقاست؛ ترجمه‌ای که تازه پوئتیک شده است. می‌دانید که قسمت کمدی پوئتیک قبلا گم شده بود، ولی اخیرا پیدا شده است. متن یونانی این بخش که تازه پیدا شده متعلق به قرن 9 میلادی است. من ترجمه انگلیسی آن را دارم. دنبال ترجمه فرانسه آن بودم که همین کتابی است که قرار است از آمریکا برایم بیاورند.

بوطیقای شما حدود چند صفحه است؟

حدود 500 ـ400 صفحه. چیزهای دیگری هم به آن اضافه می‌شود.

ناشر کیست؟

با انتشارات هرمس صحبت کردم.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها