در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
مترجم رمانهای «کوری»، «شازده کوچولو»، «سال مرگ ریکاردو ریش» و «موز وحشی» این روزها وارد حوزه تالیف هم شده است و آن طور که خودش میگوید این بار به جای ترجمه، نوشتن رمانی تازه را در دست دارد.
شنیدهها حاکی از آن است که شما هم به جمع رماننویسان کشورمان پیوستهاید. درباره نام و موضوع این رمان توضیح میدهید؟
نام رمان من «من و بوف کور» است. ابتدا قصد داشتم این کتاب را در قالب یک اثر پژوهشی و حتی انتقادی ارائهکنم و در آن به بررسی «بوف کور» هدایت بپردازم، اما بعد احساس کردم زبان رمان میتواند این اثر را به شکل بهتری ارائه دهد. در این رمان که 9 فصل و یک مقدمه دارد سعی کردهام نکات و صحنههای «بوف کور» را در قالب یک رمان بگنجانم و به تمام پرسشها و ابهامهایی که درباره »بوف کور» وجود دارد، در قالب رمان پاسخ بدهم.
برخی منتقدان بر این باورند که هدایت در نگارش این کتاب تحت تاثیر کتابهای دیگری بوده است و حتی در مواردی عنوان شده که بخشهایی از آن کپی است.
ببینید، هفت اثر وجود دارد که گفته میشود «بوف کور» از آنها تاثیر گرفته است. برخی تشابهات «بوف کور» با کتابهای دیگر اتفاقی است و بعید است که هدایت اصلا آن کارها را خوانده باشد. برخی هم کاملا آگاهانهاند که من در پایان برخی از صحنهها، مشابه آنها را از دیگر اثرها آوردهام.
این کتاب هماکنون در چه مرحلهای است؟
در مرحله گرفتن مجوز انتشار از اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
کتاب را به کدام انتشارات سپردهاید؟
انتشارات نگاه.
گفتید در زمینه ترجمه کار تازهای ندارید. از تجدید چاپ ترجمههای قبلیتان چه خبر؟
ترجمه «تاریخ معاصر لیسبون» که از سوی نشر مرکز برای دریافت مجوز نشر ارائه شده بود، اصلاحاتی خورده است که این اصلاحات را انجام دادم و فکر میکنم بزودی منتشر میشود. همچنین چاپ تازه رمان «همه نامها» نوشته ژوزه ساراماگو بزودی با ترجمه من وارد بازار کتاب میشود. همچنین چاپ جدید «بهار رم» نوشته امانوئل روبلس نیز بزودی منتشر خواهد شد.
زینب مرتضائیفرد / گروه فرهنگ و هنر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: