حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
این مدیر دوبلاژ آذری اضافه کرد: ترجمه سریال مختارنامه از اوایل سال 2011 میلادی شروع شد و ترجمه و ویراستاری آن 4 ماه طول کشید و بعد از اتمام آن انتخاب دوبلورهای مناسب برای صداپیشگی نقشهای سریال صورت گرفت. وی ادامه داد: دوبلورهای مختارنامه بازیگران تئاتر و سینمای جمهوری آذربایجان هستند. ما در انتخاب دوبلورها سعی و دقت ویژهای کردیم که صداهای آنها با جنس صدای نقشهای اصلی هماهنگ باشد.فرضعلیاف تأکید کرد: با توجه به اینکه سریال مختارنامه یک اثر هنری ماندگار، بزرگ و پرمحتواست، میخواستیم برای این سریال هم مانند سریال یوسف پیامبر(ع) یک دوبله اساسی صورت گیرد تا از نظر کیفیت، دوبله از خود سریال عقب نماند. مدیر دوبلاژ سریال مختارنامه به زبان آذری اضافه کرد: در حال حاضر دوبله بیش از نیمی از قسمتهای سریال با پایان صدا و افکتگذاری به اتمام رسیده و به شبکه سحر تحویل شده است. برای قسمتهای باقیمانده هم صداها را گرفتهایم و فقط صدای 7 دوبلور که از هنرمندان برجستهتر جمهوری آذربایجان هستند و به سبب کثرت بازیها و فعالیتشان فرصت کمتری دارند، مانده که بزودی صداهای آنها را هم میگیریم و بعد از افکتگذاری به شبکه ارائه خواهد شد تا در پخش سریال وقفهای ایجاد نشود.
فرضعلیاف که پیش از این سریال، به سفارش شبکه سحر، دوبله سریال تاریخی یوسف پیامبر(ع) را نیز با حضور بازیگران شاخص کشور آذربایجان به انجام رسانده است، با اشاره به مشکلاتی که برای دوبله مختارنامه پیش روی این گروه بوده، گفت: با اینکه برای ما در ترجمه و دوبله این سریال، دشواریهایی وجود داشت اما خوشبختانه موفق به ترجمه و دوبله آن شدیم و هماکنون از نتیجه کار رضایت داریم.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....