گزارشی از برنامه «هنر دوبله» در شبکه تهران

دوبله فقط یک صدا نیست

هرکدام از ما تاکنون فیلم‌های زیادی را از قاب جادویی تلویزیون نگاه کرده‌ایم، از فیلم‌های ترسناک و ملودرام گرفته تا انیمیشن و طنز.
کد خبر: ۴۰۴۷۴۱

چیزی که در مورد نمایش فیلم‌ها بخصوص خارجی بیشتر اهمیت می‌یابد، دوبله آنهاست. دوبله سهم مهمی در آثار نمایشی خارجی دارد، چراکه به واسطه یک دوبله خوب می‌توان شخصیت فیلم‌های خارجی را به ذهن سپرد و در مورد کارهای انیمیشنی نیز چنین مساله‌ای وجود دارد. وقتی یک انیمیشن، خوب دوبله شده باشد طبیعتا مخاطب کودک هم با آن فضای شاد و رنگارنگ، ارتباط بهتری برقرار می‌کند. ایران نیز جزو معدود کشورهایی است که دوبله آن در سطح بسیار بالایی قرار دارد و دوبلوران ما نیز به معنای واقعی استادانه در این زمینه فعالیت می‌کنند. اما از آنجا که معمولا دوبلورها پشت میکروفن هستند و کمتر مقابل دوربین قرار می‌گیرند، مخاطبان آنها را تنها به واسطه صدایشان می‌شناسند. برای همین، شبکه تهران با پخش برنامه «هنر دوبله» کوشیده این افراد را نشان دهد و معرفی کند. مخاطبان نیز به واسطه این برنامه توانسته‌اند با بسیاری از هنرمندان عرصه دوبله آشنا شوند.

دوبله؛ بازیگری با دست و پای بسته

علی احمدزاده، تهیه‌کننده برنامه هنر دوبله، در مورد طرح و چگونگی ساخت این برنامه می‌گوید: «طرح این برنامه به 3 سال پیش برمی‌گردد. از آنجا که ما سابقه خوبی در دوبله داشتیم و هنرمندان زیادی در این زمینه مشغول به کار هستند، خواستیم از آنها قدردانی کنیم. برای همین اولین سری این برنامه در سال 87 با اجرای ناصر ممدوح (مدیر دوبلاژ)‌ روی آنتن شبکه تهران رفت که با استقبال خوبی هم از طرف مخاطبان تلویزیون روبه‌رو شد. سری دوم این برنامه را سال 88 به معرض نمایش قرار دادیم که این بار چنگیز جلیلوند یکی دیگر از پیشکسوتان دوبله، هدایت و اجرای این برنامه را به عهده گرفت.» احمدزاده در ادامه، صحبتش را این گونه پی می‌گیرد: «خوشبختانه در برنامه‌های هنر دوبله، ما توانستیم افراد زیادی را به این برنامه دعوت کنیم و از تجربه‌هایشان بهره‌مند شویم.»

احمدزاده در خصوص این سوال که در سری سوم این برنامه چه هدفی را دنبال می‌کنند، می‌گوید: «این بار سعی کرده‌ایم به دوبله فیلم‌های فارسی اشاره‌ای داشته باشیم؛ مثلا این که دوبله سریال‌ها و فیلم‌های فارسی در چه حدی قرار دارند و نسبت به گذشته چقدر تغییر کرده‌اند.» تهیه‌کننده برنامه هنر دوبله در مورد انتخاب مهمانان این برنامه می‌گوید: «به واسطه هدفی که این بار در برنامه داشتیم از افرادی دعوت کردیم که در کارهای ایرانی صحبت کرده‌اند یا حتی به جای خودشان حرف زده‌اند، مثل آقای مهدی فخیم‌زاده که در کارهای تاریخی به جای خودشان حرف زدند یا آقای اکبر زنجانپور که در دوبله سابقه درخشانی داشته‌اند.»

احمدزاده دوبله را این طور تعریف می‌کند: «به نظرم کار دوبله، بازیگری‌ای است که بازیگر با دست و پای بسته باید تنها حرف بزند و تمام احساساتش را به مخاطب انتقال دهد و تنها صدا پل ارتباطی میان مخاطب و دوبلور برقرار می‌کند.»

احمدزاده در خصوص این که مخاطب تا چه حد توانسته با برنامه ارتباط برقرار کند، گفت: «نمی‌توانم به طور قطع بگویم، اما دست‌کم در 2 تجربه گذشته از این برنامه خوشبختانه نظر مخاطب مثبت بوده و در حد بالایی از این برنامه استقبال شده است.»

تهیه‌کننده برنامه هنر دوبله در مورد این که جای چنین برنامه‌هایی در تلویزیون چقدر خالی است، می‌گوید: «برای مردم همیشه جذاب است که بدانند چه کسی دارد به جای آن شخصیت خارجی حرف می‌زند، بنابراین پرداختن به این موضوعات و برنامه‌ها همیشه لازم خواهد بود و امید است در آینده بیشتر به ساخت این گونه برنامه‌ها توجه شود.»

احمدزاده درباره این که چرا هنر دوبله فقط از شبکه تهران ـ که یک شبکه استانی است ـ پخش می‌شود، گفت: «چون طرح برنامه از ابتدا در این شبکه تصویب شده است. در ضمن این شبکه به نوعی خازنی به حساب می‌آید چون حدود 17 سال است که در این شبکه مشغول به خدمت هستم.»

احمدزاده به آخرین پرسش که آیا در آینده باز هم هنر دوبله‌ای ساخته خواهد شد یا خیر، چنین پاسخ می‌دهد: «نمی‌دانم. تا به حال 36 برنامه ارائه کرده‌ایم و همه چیز بستگی به آینده و اتفاقات تازه دارد.»

وجود چنین برنامه‌هایی در تلویزیون لازم است

ناصر ممدوح، یکی از پیشکسوتان عرصه دوبله است که از صدای خوش او خاطرات خوبی داریم. او علاوه بر این کار در عرصه بازیگری نیز فعال است و از آثارش در این زمینه می‌توان به سریال‌های اغما، آسمان همیشه ابری نیست، پاییز پدرسالار و... اشاره کرد. وی ابتدا در پاسخ به این پرسش که برنامه هنر دوبله در 3 دوره متوالی در حال اجراست و شما که در سری اول و سوم آن حضور داشته‌اید، رشد این برنامه را چگونه می‌بینید؟ می‌گوید: «باید بگویم این سبک برنامه‌ها همواره مورد توجه مخاطبان بوده و هست، چراکه برای مردم جذاب است که ببینند صدای فلان شخصیت، صدای چه کسی است و به حدی این برنامه برای مخاطب جالب بود که توانست به عنوان یکی از برنامه‌های خاص شبکه تهران معرفی شود.» ممدوح می‌گوید: «من معتقد بودم دو سری از این برنامه اجرا شده و گفتنی‌ها هم گفته شده است، بنابراین دیگر به ساخت مجدد آن نیاز نیست، اما به اصرار مدیران شبکه تهران و تقاضای مخاطبان، این برنامه ادامه پیدا کرد.»

ممدوح درباره این سوال که چرا این بار اثر دوبله را در کارهای تاریخی، مذهبی و فارسی دنبال کرده‌اید، گفت: «چون این مساله از ابتدا هدف این سری از برنامه‌های هنر دوبله بود و به همین دلیل افراد بسیاری را دعوت کردیم که به جای خودشان حرف زده بودند و خوشبختانه کار خوبی هم از آب درآمد. این عزیزان حرف‌های خوبی برای گفتن داشتند.»

مجری برنامه هنر دوبله در پاسخ به این سوال که برنامه تا چه حد در نشان دادن شأن هنر دوبله موثر بوده است،‌ گفت: «به نظرم نقش چشمگیری داشته است. برای مخاطب جالب است که بداند حس بازیگرانی که به جای خودشان صحبت می‌کنند هنگام حضور در اتاق دوبله چگونه است.‌ به هر حال فکر می‌کنم به واسطه این برنامه، مخاطب عادی،‌ هنر دوبله را تا حدی بیشتر شناخت و مخاطب حرفه‌ای هم به جواب سوالاتش رسید.» ممدوح درخصوص این سوال که جای چنین برنامه‌هایی تا چه حد در تلویزیون خالی است، گفت: «در نگاه کلی وقتی صحبت از هنرمند می‌شود، برای همگان جذاب است که با کارنامه کاری و سابقه‌ آن هنرمند آشنا شوند. دوبله هم یکی از هنرهایی است که برای مخاطب شیرین است، اما خیلی از دوبلوران برای مخاطبان ناآشنا هستند و چنین برنامه‌هایی می‌تواند میان دوبلوران و مخاطبان تلویزیون آشتی برقرار کند.»

هنر دوبله موفق بود

در هر حال هنر دوبله یکی از برنامه‌های موفق شبکه تهران بوده و هست و مخاطب نیز به واسطه این برنامه توانسته با بسیاری از دوبلوران قدیمی و جدید سیما آشنا شود که ازجمله مهمانان این برنامه می‌توان به مهدی فخیم‌زاده، محمدرضا شریفی‌نیا، اکبر زنجانپور، ایرج راد، ایرج نوذری، بهرام زند،‌ جلال مقامی، محمود قنبری، منوچهر زنده‌دل، سعید مظفری اشاره کرد.

پروانه حسین‌زاده

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها