با همکاری سازمان توسعه سینمایی سوره

انیمیشن‌های انجمن گویندگان جوان اکران می‌شود

مهرداد رئیسی ، مدیر انجمن گویندگان جوان از نمایش فیلم‌های انیمیشن‌ دوبله شده در این انجمن در سینما آزادی و خرید رایت این آثار با همکاری سازمان توسعه سینمایی سوره خبر داد.
کد خبر: ۲۴۵۲۴۸

به گزارش مهر، مدیر انجمن گویندگان جوان دوشنبه در یک نشست خبری با ارائه گزارشی از عملکرد انجمن گویندگان جوان در زمینه دوبله انیمیشن‌های نوروزی گفت: این انجمن امسال با شبکه‌های سیما به ویژه شبکه دو همکاری بیشتری داشت و 18 انیمیشن نوروزی با دوبله انجمن گویندگان جوان روی آنتن شبکه‌های مختلف رفت.

وی افزود: فیلم‌های انیمیشن در دنیا پرفروش هستند و بزرگسالان هم مخاطبان انیمیشن‌ها هستند. این وضعیت باید در کشور ما هم ایجاد شود. انجمن گویندگان جوان در دوبله انیمیشن‌ها می‌کوشد برای جذاب شدن کار از واژه‌های متنوع استفاده کند. علاوه بر آن نظرسنجی‌های تلویزیون و بازار حاکی از جایگاه خوب این انجمن در میان مردم است. هدف انجمن گویندگان زنده نگه داشتن زبان فارسی و استفاده بجا از ضرب‌المثل‌های ایرانی در دوبله انیمیشن‌ها است.

رئیس انجمن گویندگان جوان خاطر نشان ساخت: آثار دوبله انجمن تاکنون بازتاب خوبی داشته است. همچنین سی‌دی ‌هایی به سفارش موسسات مختلف تهیه می‌کنیم. تهیه سی‌دی‌هایی در قالب «رادیو وروجک» به سفارش شهرداری در مناسبت‌های مختلف دینی و اجتماعی و کتاب‌های صدادار از دیگر تولیدات انجمن گویندگان جوان است.

رئیسی افزود: اکران انیمیشن‌های دوبله شده در این انجمن به زودی در سینما آزادی آغاز می‌شود. دوبله و خرید رایت این انیمیشن‌ها به عهده انجمن گویندگان جوان است و این کار با همکاری سازمان توسعه سینمایی سوره وابسته به سازمان تبلیغات اسلامی انجام می‌شود. اکنون دوبله بیش از 90 درصد از انیمیشن‌های خارجی و ایرانی در کشور را انجمن گویندگان جوان انجام می‌دهد.

وی اشاره کرد: بازی‌های رایانه‌ای را هم پوشش داده‌ایم و صداگذاری بازی «لطفعلی خان» که به عنوان بهترین بازی انتخاب شد به عهده انجمن گویندگان جوان بود.

رئیس انجمن گویندگان با انتقاد از دوبله فیلم‌های واحد دوبلاژ سیما گفت: متاسفانه فیلم‌های دوبله مشکلات باند صدا دارند و خیلی با عجله‌ دوبله می‌شوند. در حالی که احترام به مخاطبان نباید فراموش شود. به نظرم واحد دوبلاژ سیما باید در این زمینه برنامه‌ریزی مدون داشته باشد تا دوبله فیلم‌ها با افت روبرو نشود و این طور نباشد که فقط دستمزدها بالا برود، بلکه کیفیت هم بالا برود.

رئیسی افزود: واحد دوبلاژ سیما در انتخاب انیمیشن‌ها باید بسیار دقت کند و بعد از آسیب‌شناسی مشکلات جامعه انیمیشن‌های مناسب برای کودکان خریداری و پخش کند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها