حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
وی در گفتگو با فارس، با اشاره به جای خالی ترجمه رمانهای بعد از انقلاب ایران در آمریکا گفت: گاهی اوقات کسانی که مغرض هستند، میگویند من استقلال یا صلاحیت ندارم چون با آقایان و دولت ایران کار میکند. به من میگویند محور شرارت هستم.
وی ادامه میدهد: در آمریکا بیشتر درباره نویسندگانی مثل صادق هدایت، محمدعلی جمالزاده و جلال آلاحمد در دانشگاهها صحبت میشود. من میخواستم درباره جنگ و انقلاب ایران کتابهایی پیدا کنم و برای دانشجویان ادبیات خاورمیانه و ادبیات فارسی ترجمه کنم. جای خالی اینگونه کارها احساس میشود.
اسپراکمن با تاکید بر استقبال از این کتابها در آمریکا میگوید: کتابها بیشتر از 1000 نسخه منتشر میشود و رمان سفر به گرای 270 درجه در حال چاپ دوم است.
اسپراکمن معتقد است بسیاری از مترجمان در دیگر کشورها و دیگر زبانها از همکاری با دولت ایران یا نهادهایی مثل حوزه هنری نگرانند، چراکه میترسند دولت آمریکا به آنها فشار بیاورد.
این مترجم یهودی در بخشی از گفتگویش تصریح میکند: در آمریکا خیلیها به من میگویند تو ضدیهود هستی چون با حوزه هنری همکاری میکنی.وی ادامه میدهد: بهنظر من بهترین حربهای که میتوان برای مقابله با تبلیغات ضد ایرانی در آمریکا استفاده کرد، معرفی ادبیات بعد از انقلاب ایران است. داستانهایش جذاب است. مثلا اسماعیل، داستان جوانی است که در بلبشوی جنگ بزرگ میشود و این برای مردم آمریکا جذاب است. بویژه جنگ با عراق که اکنون ما هم گرفتار آن هستیم. شاید یک نوع روابط فرهنگی و احساسی برقرار شود.
اسپراکمن نداشتن بودجه تبلیغاتی را یکی از مشکلات این کتابها در آمریکا عنوان میکند و میگوید: سعی کرده ایم چون ناشر با کتابفروشیها و کتابخانههای انگلستان در ارتباط است، این کتابها در آنجا هم توزیع شود.
وی نگاه جالبی هم به انقلاب ایران دارد و در این رابطه معتقد است: انقلاب ایران یک حادثه تاریخی است که واقع شد و تاریخ و اوضاع اجتماعی را عوض کرده است. این انقلاب یک نوع اعتماد بهنفس به مردم ایران داده که به نظرم جالب است. ایرانیها اکنون میگویند ما زیر بار ظلم نمیرویم. این جمله خیلی خوبی است. یعنی آن رابطه اقتصادی و فرهنگی با غرب قطع شده و دیگر غربزدگی که مد نظر آلاحمد بود، مطرح نیست.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....