گپ+هفته

فقط ترجمه

امیرمهدی حقیقت، مترجم جوانی است که با ترجمه مجموعه داستان «مترجم دردها» نوشته جوماپا لهیری شناخته شد. او به زودی یک مجموعه داستان دیگر از همین نویسنده را منتشر می‌کند. به این بهانه با او گپ کوتاهی زده‌ایم. هرچند این «به زودی» شاید مدتی طول بکشد، چرایش بماند.
کد خبر: ۲۱۹۵۴۲

کار جدید برای ترجمه؟

همون مجموعه داستان جومپا لاهیری است به نام «خاک غریب.»

کار ترجمه‌اش تمام شده است؟

بله تقریبا.

چه نشری قرار است آن را منتشر کند؟

نشر ماهی کتاب را چاپ می‌کند، البته به زودی!

این «به زودی» یعنی انگار باید حالا حالاها منتظر چاپش باشیم؟

کتاب دارد می‌رود ارشاد برای مجوز. حالا شما این «به زودی» را می‌توانید خودتان تعبیر کنید. از 6 ماه تا یک سال تا دو سال در حال تغییر است.

یعنی واقعا یکی دو سال طول می‌کشد؟

نه. این را که شوخی کردم، ولی کار فنی‌اش تمام شده و به ارشاد فرستادیم.

خودتان از آن راضی هستید؟

بله به نظرم خیلی خوب شده.

انگار این کار خیلی اذیتتان کرده بود، چون بعد از تمام شدنش در وبلاگتان خیلی ذوق کرده بودید؟!

بله. کار سنگین و جدی است که از «مترجم دردها» و «همنام» از لحاظ فضای داستانی خیلی بهتر و جدی‌تر است.
ترجمه‌اش هم طبیعتا وقت بیشتری از من گرفته است و البته روی ویرایش آن هم خیلی کار کردم.

مجموعه داستان است؟

بله. مجموعه 8 داستان است که یکی از آن داستان‌ها به نام «جهنم، بهشت» در کتاب «خوبی خدا»  چاپ شده است.

الان مشغول چه کاری هستید؟

الان یک مجموعه داستان ظاهرا کودکانه‌ای دستم است که دو جلدش قبلا چاپ شده است به نام «جونی بی جونز.»

این ظاهرا کودکانه یعنی مخصوص کودک‌های سی چهل ساله است!؟

یعنی آره دیگر (می‌خندد.) من خودم به عنوان مخاطب واقعا از آن لذت می‌برم.

پس فضای داستانی‌اش هم کودکانه است؟

بله، شخصیتش یک کودک شیطون و باهوشی است که به آمادگی می‌رود. این کتاب یکی از کتاب‌های« تاثیرگذار» و پرفروش بوده است.

تا حال قلقلک شدید برای نوشتن و تالیف به جای ترجمه؟

نه.

علاقه هم ندارید؟

چرا در حد همان وبلاگ‌نویسی و مقالات گاه و بیگاهی که می‌نویسم، ولی نه به صورت ادبیات داستانی. یک ضرب‌المثلی هم هست که می‌گویند: کسی که نمی‌تواند بنویسد، ترجمه می‌کند!

اخیرا چه کتابی خواندید؟

بیشتر کتاب‌های زبان اصلی می‌خوانم، آن هم کتاب‌هایی با فضاهای کودکانه که فضاهای ناب‌تر و بکرتری دارند.

ایرانی چی؟

مجموعه هاینریش فون‌کلایست از میشائیل کلهاس که خیلی هم درخشان است و نویسنده‌هایی مانند توماس مان، هرمان هسه و کافکا بشدت این کار را تحسین کردند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها