انتقاد معاون فرهنگی وزیر ارشاد از پیشی گرفتن ترجمه بر تالیف‌

پرویز: ترجمه، تهدیدی برای بازار نشر است‌

گروه فرهنگ و هنر: معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با انتقاد از پیشی گرفتن توجه به ادبیات ترجمه به جای تالیف، خواستار بازنگری در وضعیت کنونی نشر شد. به گزارش ایسنا، محسن پرویز که در جمع نویسندگان و شاعران در مراسم پایانی سومین جشنواره انتخاب کتاب برتر کودک و نوجوان سخن می‌گفت با بیان این که توجه بیش از حد به ترجمه عاملی برای تهدید بازار نشر است، گفت: در بازار داخلی، کتاب‌های ترجمه‌ای بر کتاب‌های تالیفی فزونی دارند و کیفیت آنها نسبت به کتاب‌های داخلی در وضعیت بهتری است.
کد خبر: ۱۹۸۷۹۴

پرویز، اوج شکوفایی ادبیات کودک و نوجوان با تاثیر از رونق بازار نقد و بررسی کتاب‌های این گروه سنی را بین سال‌های 65 تا 75 ارزیابی کرد و گفت: آثاری که در این سال‌ها به چاپ رسیده علی‌رغم ضعف در کتاب‌سازی، در سطح جهانی به سبب ویژگی‌های خوب تصویر و نوشتاری جا داشتند. باید آسیب‌شناسی شود که چه عواملی باعث پیشی‌گرفتن بازار ترجمه بر تالیف شده است، چرا که هوش و توان نویسندگان ما به حدی است که می‌توانند، بیشتر بنویسند و ناشران می‌توانند با هزینه بیشتر بحث تالیف را که از جمله مباحث ملی در جامعه است مورد حمایت قرار دهند و سبب رشد آن شوند. معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: از سوی دیگر باید شرایطی فراهم شود که آثار ترجمه‌ای به مخاطبان عرضه شوند که با نیاز‌های آنان همسویی بیشتری داشته باشند.

وی تاکید کرد: کتاب برآیند فعالیت مشترک نویسنده، تصویرگر و عوامل فنی چاپ با مدیریت ناشر است. اگر همگی این عوامل کار خود را بخوبی انجام دهند، کتابی تولید خواهد شد که مخاطبان را به مطالعه ترغیب خواهد کرد.

محسن پرویز  با بیان این که کسی که کار رهبری را در این جریان برعهده دارد، باید بخوبی با کار خود آشنا باشد، گفت: در کشور انگلیس که کتاب‌های زیادی تولید و عرضه جهانی می‌شود، قریب 400 ناشر به صورت حرفه‌ای در عرصه نشر فعالند و این در حالی است که در کشور ما فقط 9 هزار نفر با تولید سالانه 6 عنوان کتاب در سال در عرصه نشر فعالند و این به آن معناست که نشر ما نشر حرفه‌ای نیست و وقتی ناشر کار خود را به صورت حرفه‌ای دنبال نکند و نشر حرفه‌ای مستقل نباشد، چنین مشکلاتی اجتناب‌ناپذیر است.

بازار آشفته نشر

وی با انتقاد از بازار آشفته‌ نشر که باعث شده بین وظایف مولف و ناشر تداخل پدید آید و بحث مولف  ناشری قوت گیرد، گفت: ناشر به لحاظ کیفی و بازار نشر باید اثر مولف را بررسی کند و بازرگانی بعد از تولید را نیز برعهده داشته باشد ولی بررسی بازار نشان می‌دهد که ما از این مقوله خارج شده‌ایم. این در حالی است که ما امیدوار بودیم بعد از حذف یارانه کاغذ، این بازار خود به خود درست شود و بسیاری از ناشرانی که اسما ناشر بودند، از این گردونه خارج شوند، ولی این طور نشد.

حمایت نشدن از تولید داخلی‌

در این مراسم محمدرضا توکل صدیقی، دبیر سومین جشنواره‌ کتاب‌های برتر کودک و نوجوان گفت: هیات داوران بر این باور است که داستان‌نویسان جدی در قیاس با شاعران کمترند و نویسندگان کمتر حوصله نوشتن برای کودکان و نوجوانان را دارند. این در حالی است که در بخش داستانی ترجمه، آثار قابل ملاحظه‌تری دیده می‌شوند.

حمایت از موکت و کتاب‌

مصطفی رحماندوست از دیگر سخنرانان این جلسه به تشریح دیدگاه‌های خود در حوزه‌ شعر کودک پرداخت. این شاعر و نویسنده کودکان و نوجوانان با طرح این پرسش که چرا شعر کودک و نوجوان طرفداری ندارد و چاپ نمی‌شود، به بحث ترجمه در کشور اشاره کرد و گفت: باید در نظر داشته باشیم در بحث ترجمه بهترین‌ها انتخاب و ترجمه می‌شوند، پس چندان منطقی نیست که آثار تالیفی خود را با این پیشینه کوتاه تاریخی با آنها قیاس کنیم بویژه این که نویسندگان و ادیبان ما در این عرصه بسیار تنها هستند. وی گفت: هیچ قانونی برای حمایت از آثار تولیدی داخلی وجود ندارد؛ در حالی که این قانونگذاری نه از سوی نویسنده و نه از سوی ناشر، بلکه باید از سوی سیاستگذاران فرهنگی اعمال شود. این افراد باید بدانند همان گونه که تولید موکت نیازمند پشتوانه و حمایت است، باید برای تولید کتاب خوب نیزاز آن حمایت کرد.

کتاب برتری نداشتیم

داوران سومین دوره جشنواره «کتاب‌های برتر کودک و نوجوان» با بررسی دقیق 386 عنوان کتاب دریافت شده از 25 ناشر عضو انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان از 3 زاویه توجه به متن، تصویرگری و گرافیک و نیز مدیریت ناشر در فرآیند تولید کتاب به داوری پرداختند، اما  هیچ‌یک از کتاب‌های رسیده را واجد شرایط انتخاب به عنوان «کتاب برتر» تشخیص ندادند.

در نهایت هیات داوران 13 عنوان کتاب‌ را «برگزیده» شناختند که در بخش کتاب‌های ادبی و داستانی کتاب‌های «بزرگراه» شاعر افسانه شعبان‌نژاد، «به قول پرستو» سراینده  قیصر امین‌پور، «پسر کرم به دوش» نوشته نرگس آبیار، «قرن» مترجم مهرداد مهنویان، «من، زن بابام و دماغ بابام» نویسنده محمدرضا شمس، «جودی» مترجم محبوبه نجف‌خانی، «قصه‌های شاهنامه» (3 جلد) به روایت آتوسا صالحی، «سمک عیار» نویسنده عذرا جوزدانی، «کلیله و دمنه» نویسنده داوود لطف‌الله، «افسانه جن و پری» نویسنده محمدرضا شمس و در بخش غیرداستانی کتاب‌های «اوریگامی» نویسنده روح‌الله گیوه‌چی، «فرهنگ فارسی بچه‌های امروز» نویسنده مهدی ضرغامیان و مهناز عسگری، «دائره‌المعارف علوم» زیر نظر امیر صالحی طالقانی حائز این عنوان شدند.

دولت نهم 100 میلیارد تومان در امور فرهنگی هزینه کرده است‌

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: دولت نهم در طول 3 سال گذشته، 100 میلیارد تومان برای امور فرهنگی کشور هزینه کرده است. به گزارش فارس، محمدحسین صفارهرندی در سخنرانی پس از خطبه‌های نماز جمعه مرکز استان مازندران افزود: در سفرهای استانی دولت حدود 800 تا یک میلیارد تومان برای تقویت و توسعه بخش‌های فرهنگی، هنری و مساجد استان‌ها اختصاص داده می‌شد.

وی با اشاره به این‌که دولت نهم نیز الگو قرار دادن اصول‌های دولت شهیدان رجایی و باهنر را در دستور کار قرار داد، گفت: نزدیک‌ترین دولت پس از انقلاب به دولت شهید رجایی دولت نهم بوده است. صفارهرندی اظهار کرد: گفتمان دولت نهم، مهرورزی به مردم بود که در طول دوران خدمت‌ نشان داده شد.

وی گفت: ممکن است گاهی از بیانات و صحبت‌های افراد خطاهایی سر بزند که نمی‌توان با وارد کردن آن به کارنامه درخشان دولت نهم، آن را مخدوش کرد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها