گروه رسانه: قائممقام سیما در پی مباحث مطرح شده درباره ویراستاری فیلمها و سریالهای خارجی سیما گفت: به طور جدی با مدیر امور دوبلاژ، مدیران دوبله و تأمین برنامهها توافق شده است که در زمینه ویراستاری تعامل داشته باشند؛ از سوی دیگر در حال پیگیری تحقق دومین مرحله «طرح سپاس» پیشکسوتان دوبله هستیم.
حسین کرمی که بنا به اعلام معاون سیما پیگیر مسائل واحد دوبلاژ است در گفتگو با ایسنا با تایید این مطلب گفت: شناسایی و انتخاب یک اثر خارجی تا بازبینی نهایی و پخش، فرآیندی طولانی است که هریک از مراحل آن باید بدرستی طی شود. دوبلاژ هم یکی از این مرحلههاست، بنابراین درست نیست که از مدیران دوبلاژ خواسته شود بدون توجه به کم و کیف اثر، فیلم یا سریالی که به آنان تحویل داده شده است را دوبله کنند، چون دوبله یک هنر است.
کد خبر: ۱۹۶۶۹۷
قائممقام سیما تاکید کرد: برای دوبله خوب یک اثر به تعامل و همفکری نیاز است، در این جهت در جلسات متعددی که با مدیر امور دوبلاژ و مدیران تأمین برنامه برگزار کردهایم، این نتیجه حاصل شده است که اگرچه شبکهها، سفارشدهنده و مسوول فیلم یا سریال هستند، اما باید در مرحله دوبله با مدیران دوبلاژ تعامل داشته باشند.
کرمی با بیان اینکه ویراستاری در جهتگیری قصهها مورد اختلاف ویراستاران و مدیران دوبلاژ است، اظهار کرد: در ویراستاری فیلمهای شاخص بهطور ویژه تلاش میکنیم که به قصه لطمه وارد نشود، اما برخی برنامههای عادیتر قصه واضحی دارند، ولی برخی روابط شخصیتهای آنها قابل اشاعه نیست که در این شرایط به ناچار تغییراتی در روابط شخصیتها داده میشود، چراکه آنها مربوط به حوزه فکری و تمدنی دیگری هستند.
قائممقام معاون سیما همچنین درباره اقدامات صورتگرفته برای تحقق دومین مرحله طرح سپاس گفت: استخدام، یکی از مسائلی است که دوبلورها مطرح کردهاند؛ چراکه آنان به برخورداری از امنیت شغلی در پایان فعالیت خود نیاز دارند تا با آرامش خاطر بیشتری کار کنند؛ بنابراین «طرح سپاس» شکل گرفته که براساس آن قرار است 80 نفر تحت پوشش قرار گیرند تا از برخی مزایای بازنشستگی برخوردار شوند. البته بعضی از آنان در مرحله اول تحت پوشش قرار گرفتهاند.
کرمی در پایان در زمینه اعتراض برخی دوبلورها نسبت به آموزش و جذب مداوم علاقهمندان به عرصه دوبله از سوی سیما اظهار کرد: با توجه به نیاز به صداهای جدید، تصمیم به جذب استعدادهای تازه برای دوبله گرفتهایم؛ البته تازهواردان زیرنظر استادان دوبله تربیت میشوند و ورود آنان به معنای نادیدهگرفتن گویندگان پیشین نیست. از سوی دیگر اکتفاکردن به سرمایههای موجود، کار درستی نیست. البته در تلاش هستیم که آرامش خاطر فعالان دوبله را فراهم کنیم.