در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
او همچنین مجموعه داستان «این هم بهار» را تمام کرده است. این مجموعه شامل داستانهایی است که او در سال 86 نوشته است. این داستاننویس اخیرا نیز به ترجمه روی آورده است و با همکاری حمید فرازنده مشغول ترجمه مجموعه شعری از امیلی دیکنسون شاعر آمریکایی با نام «رویش خاموش گدازهها» است.
زن و شوهر واقعی
مجموعه داستان «زن و شوهر واقعی» ترجمه اسدالله امرایی مجوز انتشار گرفت و به زودی منتشر خواهد شد. این رمان از مجموعه داستانهای 5 قاره است که تاکنون 3 جلد زن وسطی، مردی که کشتمش و مرد دربند داستانهای آمریکای لاتین، آمریکا و اروپا منتشر شده است و زن و شوهر واقعی مجلد پنجم این مجموعه که داستانهای آفریقا است به زودی از سوی نشر افراز منتشر خواهد شد.
همچنین چاپ سوم «زن وسطی» و چاپ دوم مردی که کشتمش نیز از سوی نشر یاد شده منتشر میشود.
بدون هماهنگی شعر نگویید مجموعه شعر آمریکای لاتین با ترجمه امرایی منتظر مجوز انتشار است و از سوی نشر گلآذین منتشر خواهد شد. «داستانهایی به زبان نامادری»، مجموعهای دو جلدی از داستانهای ادبیات مهاجرت که مجلدی به نویسندگان مهاجر غیرایرانی و مجلدی دیگر به نویسندگان مهاجر ایرانی که آثارشان را به زبان کشوری که در آن ساکن هستند، نوشتهاند، دیگر کتاب آماده برای انتشار این مترجم است.
دو قدم اینور خط
اولین رمان احمد پوری چند ماهی است که در انتظار دریافت مجوز انتشار است و او این روزها در حال ترجمه گزیدهای دیگر از شعرهای پابلو نرودا است.
«دو قدم اینور خط» اولین رمان این مترجم موضوعی اجتماعی دارد که از سوی نشر چشمه منتشر خواهد شد.
او که پیشتر «هوا را از من بگیر خنده را نه» پابلو نرودا را ترجمه کرده است، اخیرا مشغول ترجمه گزیدهای دیگر از این شاعر شیلیایی است.
احمد پوری تاکنون شعرهای شاعرانی چون آنا آخماتوا، نزار قبانی، پابلو نرودا، ناظم حکمت، نونو ژودیس، یانیتس ریتسوس، فدریکو گارسیا لورکا و کارل سندبرگ را به فارسی برگردانده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: