jamejamonline
بازار عمومی کد خبر: ۱۲۶۲۶۹۵   ۱۰ فروردين ۱۳۹۹  |  ۱۱:۲۸

در این مطلب به بررسی تفاوت سایت ترجمه آنلاین انسانی و ترجمه ماشینی می پردازیم و 5 دلیل برتری ترجمه انسانی به ماشین را برمی‌شماریم.

از گذشته‌های دور تا به امروز روی کره زمین میلیاردها انسان زندگی کرده‌اند که تشابهات و تفاوت‌های زیادی با یکدیگر داشته‌اند اما یکی از تفاوت‌هایی که همیشه وجود داشته و دارد تفاوت در زبان است.

تعداد زیادی زبان در سراسر این کره خاکی وجود دارد که شاید اسم خیلی از آن‌ها به گوشمان هم نخورده باشد اما نکته جالب این است که این تفاوت بزرگ و متنوع هیچ‌گاه بین بشر فاصله نینداخت. شاید یکی از دلایلش توانایی ذهن انسان در یادگیری زبان‌های بیگانه بوده است اما دلیل مهم دیگرش فن ترجمه است.

5 دلیل برتری سایت ترجمه آنلاین به ماشین‌های ترجمه

این اغراق نیست اگر بگوییم بخش بزرگی از هنر و علمی که امروزه در دنیا و در دسترس همگان قرار دارد، وجودش را مدیون این دانش و مهارت است. همان‌طور که می‌دانید برای نزدیکی انسان‌ها به یکدیگر (ارتباط بین کمپانی‌ها، مؤسسات و حتی کشورها) زبان‌هایی را به‌عنوان زبان برتر در نظر گرفته‌اند که به نسبت کاربردشان دسته‌بندی‌شده‌اند ازجمله زبان انگلیسی، فرانسوی، روسی، عربی و ...

فن ترجمه یکی از راه‌های پیوند انسان‌ها با زبان‌های متفاوت با یکدیگر است.

علاوه بر اینکه ترجمه از طریق دفاتر و موسسه‌های خاصی صورت می‌گیرد امروزه بانفوذ تکنولوژی در بطن زندگی انسان، شاهد افزایش تعداد موسسات خدمات ترجمه آنلاین و سایت ترجمه بسیاری هستیم که به‌راحتی می‌توانیم سفارش ترجمه خود را به آن‌ها ارسال کرده و در مدت‌زمان کم با هزینه مناسب کار خود را انجام دهیم. در واقع سایت ترجمه از مترجم‌های متخصص و ماهر استفاده کرده و با بهره‌گیری از اصول و استانداردهای مشخصی فایل موردنظر ما را ترجمه می‌کنند.

در سال‌های گذشته ماشین و یا سایت های  نیز به این حوزه واردشده است که افراد می‌توانند متن موردنظرشان به هر زبانی که باشد، در آن قرار داده و در عرض چند ثانیه آن را به هر زبانی که می‌خواهند ترجمه کنند. برای مثال می‌توان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد که این روزها طرفداران بی‌شماری را به خود جذب کرده است.

شرکت‌های بزرگی چون گوگل و مایکروسافت تمام توان خود را به کار گرفته‌اند تا سایت ترجمه خود را بهبود بخشند و خدمات ترجمه بهتر و باکیفیت‌تری را در اختیار مشتریان خود قرار دهند. برخی معتقدند در آینده این ماشین‌های ترجمه جایگزین نیروهای انسانی متخصص در این زمینه می‌شوند.

حالا سؤال اینجاست که واقعاً چقدر می‌توان به این ماشین‌ها اعتماد کرد؟ آیا از دقت و کیفیت درستی برخوردارند؟ جواب ما به شما این است که هیچ‌گاه ماشین ترجمه نمی‌تواند جایگزین مناسبی برای یک فرد متخصص و مترجم شود. برای صحت این ادعای خود پنج دلیل داریم که در ادامه آن‌ها را عنوان خواهیم کرد.

دلیل اول: آیا ماشینی را دیده‌اید که فرهنگ بشناسد؟

به‌هیچ‌عنوان امکان برنامه‌ریزی ماشین بر اساس ادراکات فرهنگی وجود ندارد. فرهنگ‌های مختلف، واژگان، اسامی و اصطلاحات خاصی دارند که مختص به خودشان است و ماشین‌ها نمی‌توانند آن را تشخیص دهند. این ضعف بزرگی است که ماسن ترجمه نسبت به سایت ترجمه آنلاین انسانی دارد. این چالش بزرگ برای متخصصان و مترجمین بومی وجود ندارد زیرا آن‌ها به‌راحتی می‌توانند معادل مناسب و قابل‌فهم را پیداکرده و جایگزین کنند و یا اینکه برای تفهیم بهتر برخی واژگان توضیحات تکمیلی ارائه دهند.

5 دلیل برتری سایت ترجمه آنلاین به ماشین‌های ترجمه

گاهی واژه‌ای در فرهنگ خاصی یک معنا و در فرهنگ دیگر معنای کاملاً متفاوتی دارد. گاهی به خاطر تفاوت لهجه‌ها حتی در صورت معنای یکسان نیز ممکن است سو تفاهم‌هایی به وجود بیاید که فقط یک مترجم انسانی قادر به تشخیص آن است و برای ماشین‌ها تعریف‌نشده است.

درواقع سایت ترجمه ماشینی و ماشین‌های ترجمه تنها قادر هستند کلمه به کلمه را ترجمه کنند درصورتی‌که فرد مترجم با استفاده از دانش زبانی خود ظرافت‌ها و تکنیک‌های خاصی را برای انتقال مفهوم استفاده می‌کند بدون اینکه به اصل آن آسیبی برسد. (وفاداری به متن اصلی)

بنابراین اگر انتظار چنین ترجمه باکیفیتی دارید ناگزیر از مراجعه به سایت ترجمه آنلاین هستید که از مترجم های متخصص به جای ماشین استفاده می کنند. سایت ترجمه فارسیز یکی از موسسات ترجمه آنلاین است که از مترجم های حرفه ای برای رشته های مختلف استفاده می‌کند. به راحتی می‌توانید سفارش ترجمه فارسیز را در چند ثانیه ثبت کنید.

دلیل دوم: سایت ترجمه ماشین توانایی برقراری ارتباط بین کلمه و متن را ندارد

در زبان‌های مختلف واژگان بی‌شماری هستند که دارای معانی متفاوتی می‌باشند. برای مثال در زبان انگلیسی واژه tears هم به معنای سوراخ در یک کیسه است، هم به معنی پاره کردن چیزی است و هم به اشک ریختن از سر ناراحتی اشاره دارد. یا در زبان فارسی خودمان کلمه شیر به سه معنای متفاوت و کاملاً بی‌ربط به یکدیگر اشاره دارد. شیر یعنی حیوان درنده، شیر به معنی شیر خوراکی و یا شیر به‌عنوان ابزار.

این توانایی مترجم است که با توجه به متنی که در دست دارد کدام مفهوم از کلمه را استفاده کند. ماشین در انجام این مهارت عاجز است. سایت ترجمه آنلاین ماشینی امکان برقراری ارتباط بین کلمه و متن را ندارد و درصورتی‌که فقط با تکیه‌بر آن متن خود را ترجمه کنید مسلماً با مشکلات زیادی روبه‌رو خواهید شد. به‌ویژه اگر اسناد یا مدارک خاصی را ترجمه می‌کنید. (متن‌های حقوقی و قراردادهای تجاری)

دلیل سوم: دشواری در بومی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف


در این دنیا زبان و فرهنگ‌های مختلف و پیچیده‌ای وجود دارد که هرکدام از آن‌ها در طول تاریخ تغییرات فراوان داشته‌اند و همچنان نیز در حال دگرگونی و تغییرند. درک این حجم از اطلاعات برای ماشین امکان‌پذیر نیست و درواقع برنامه‌نویس به‌طور مداوم باید کد و الگوریتم‌های جدیدی را برای ماشین تعریف کند تا توانایی هم‌خوانی بافرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف را داشته باشد. درواقع چنین چیزی امکان‌پذیر نیست. در مقابل یک مترجم انسان می‌تواند در زمان کم و با زحمت کمتری معادل مناسب را پیداکرده و جایگزین کند.

دلیل چهارم: سایت ترجمه ماشین قادر به درک لحن و سبک نیست

هر متنی ممکن است لحن و سبک خاص خود را داشته باشد. برخی حقوقی و رسمی هستند، برخی شاعرانه، بعضی دیگر طنز و ... ماشین توانایی تشخیص لحن متن موردنظر شما را ندارد و شاید با تحویل گرفتن یک متن شاعرانه از شما، متن ترجمه‌شده‌ای شبیه به متونی که در خبر سراسری می‌خوانند به شما تحویل دهد. فقط یک مترجم و متخصص است که با توجه به موضوع و مفهوم کلی می‌تواند لحن موردنظر در زبان‌اصلی را به متن ترجمه‌شده انتقال دهد. جذابیت‌هایی که در متن ترجمه‌شده می‌بینید درواقع هنر دست مترجم است که توانسته آن را برای خواننده قابل‌توجه کند و درواقع ماشین از این هنرها ندارد.

5 دلیل برتری سایت ترجمه آنلاین به ماشین‌های ترجمه

دلیل پنجم: هیچ ترجمه‌ای بدون حضور انسان پدید نمی‌آید

ماشین‌ و سایت ترجمه آنلاین ماشینی از هوش مصنوعی استفاده می‌کنند و روزبه‌روز در حال پیشرفت هستند اما همین هوش مصنوعی نیز حاصل هوش انسانی است و هرگز نمی‌تواند با آن برابری کند. حتی اگر بهترین ترجمه‌ها را از ماشین‌های ترجمه تحویل بگیرید باز درنهایت باید توسط انسان چک شود تا از دستور زبان صحیح، مطابقت زبانی و ... برخوردار باشد. درنهایت این انسان است که می‌تواند یک متن را قابل‌فهم کند و به بهترین شکل به مخاطب ارائه کند. حتی بهترین ماشین‌ها نیز توانایی برابری با توانایی و مهارت‌های انسانی را ندارند. پیچیدگی‌های زبانی را تنها انسان می‌تواند درک کند. از ماشین‌های ترجمه به‌عنوان یک منبع مجزا نمی‌توان استفاده کرد و از طرفی ما منکر عدم کارایی آن‌ها نیز نمی‌شویم.

امروزه سایت‌های ترجمه بسیاری وجود دارند و شما می‌توانید سفارش ترجمه خود را در سایت ترجمه به ثبت برسانید و این سفارش در مدت‌زمان کم و باکیفیت خوبی انجام‌شده و به دست شما خواهد رسید. سایت ترجمه از مترجمان ماهر و باتجربه در زبان‌های گوناگون کمک گرفته و امکان ترجمه متون تخصصی و عمومی به زبان‌های مختلف را دارد. با استفاده از سایت ترجمه شما در وقت و هزینه خود صرفه‌جویی کرده و نیازی به مراجعه حضوری به دفاتر ترجمه را ندارید. مترجم‌ها با کمک تخصص خود متن موردنظر شما را به بهترین شکل و با روان‌ترین و استانداردترین شیوه ترجمه در اختیار شما قرار می‌دهند.

ارسال نظر
* نظر:
نام:
ایمیل: