کتاب «نور و نان» دربرگیرنده پنج کتاب عرفان نظرآهاری است که به تازگی توسط انتشارات صدرا به زبان روسی برگردان شده است. این کتاب دیروز در غرفه ملی روسیه در سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد. عرفان نظرآهاری در این مراسم که با استقبال بسیاری از سوی مخاطبان روبهرو شد، نخست به ادبیات عرفانی بهعنوان عامل مشترک میان ملتها اشاره کرد و گفت: کتاب «نور و نان» در واقع ترجمه پنج عنوان کتاب از من است که این کتابها عبارتند از: در سینهات نهنگی میتپد، دو روز مانده به پایان جهان، پیامبری از کنار خانه ما رد شد، من هشتمین آن هفت نفرم و لیلی نام دختران زمین است. من شخصاً فکر میکنم ادبیات، زبان مشترک همه انسانهاست و مهربانی، دوستی و عشق چیزی فراتر از اختلاف زبانهاست. اگر روزی هنرمندان موفق شدند دریافتهای خود را با مردم کشورهای دیگر در میان بگذارند میتوانیم به جهانی پر از صلح و دوستی فارغ از مرزها برسیم.
دنیای ادبیات، فاصلهها را برمیدارد
به گزارش ایبنا، نویسنده کتاب «لیلی نام تمام دختران زمین است» و «جوانمرد نام دیگر تو» ادبیات را راهحل مشکل سردرگمی مردمان امروز دانست و گفت: دنیای سیاست دنیای ناآرام و خشنی است که آدمها را از هم دور میکند، اما دنیای ادبیات فاصلهها را برمیدارد و مرزها را نادیده میگیرد. ما میتوانیم با ادبیات بدون داشتن روادید به کشورهای دیگر سفر کنیم. بدون اینکه کسی چیزی را برای ما امضا کند. در واقع ما با ادبیات ساکن قلبهای همدیگر میشویم. وقتی کتابی به کشور روسیه میرود مثل این میماند که همه تاریخ ما در قلب خوانندگان جای میگیرد. در واقع ما میتوانیم از طریق ادبیات به هم یادآوری کنیم مردم! ما صلحطلب هستیم. نظرآهاری ادبیات کلاسیک را از ذخایر ایران دانست و گفت: همه میدانند من ارادت خاصی به ادبیات کلاسیک دارم و آنچه آموختهام از بزرگان ادبیات کلاسیک خصوصاً عطار، مولانا و سعدی بوده است، ولی فکر میکنم دوباره آوردن آنها به جهان امروز با دشواریهای زیادی همراه باشد؛ چون مخاطب امروز برایش سخت است که شاهنامه یا سعدی بخواند و به نویسندهای نیاز دارد که ذخائر قدیمی را به زبان امروز نزدیک کند. مثل این میماند ما کنار ذخایر نفت زندگی کنیم اما پالایشگاهی برای گرم کردن نداشته باشیم. آنچه امروز روی آن ایستادهایم ثروت تفکر و عرفان است.
اسلحه ما کلمه است
او افزود: جوانمردی و ایمان زمانی که به ادبیات معاصر تبدیل میشود، نوعی آسانتر و قابل فهمتر خواهد شد، اما اینها هم در حیطه فارسیزبانان میماند. دیپلماسی واقعی، دیپلماسی ادبیات است و ما از این طریق بیآنکه بجنگیم به جهان اعلام میکنیم چگونه مردمانی هستیم. در واقع سلاح ما کلمه است و از این طریق سعی میکنیم با مردم جهان صحبت کنیم و بگوییم مهرورزی چیست.
نظرآهاری، ترجمه آثار ایرانی را ضروری برشمرد و گفت: وظیفه یک شاعر و نویسنده امروزی این باشد که پلی بزند به گذشته غنی و آنچه امروز وجود دارد. اگر این موضوع فقط در ایران بماند، حرف ما شنیده نخواهد شد. این اتفاق در انتشارات صدرا، پلی است بین ایران و جهان خارج از ایران و روادیدی است برای کسانی که به ایران اندیشمندانهورزانه سفر کنند. اگر بتوانیم نگاهمان را عوض کنیم، نسبت به انتشار فرهنگمان میتوانیم بگوییم موفق بودیم.
مرور بزرگ ترین جنجال های تاریخ جام جهانی (8)