در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
ناجی ادامه داده: در این اجرا شخصیت خانم پوپوف دچار تغییر شده و ویژگیهای دوگانهای در شخصیتپردازیاش مورد توجه قرار گرفته است. همچنین شخصیت خرس شغل دیگری پیدا کرده و ادبیات جدیدی برایش انتخاب شده است. شخصیت لوکا که پیشخدمت خانه است نیز پررنگتر از متن اصلی شده و به عنوان یک تسهیلکننده در داستان عمل میکند. در واقع شخصیتهای نمایش به کاراکترهای آشنایی که در زندگی زیاد با آنها روبهرو شدهایم تغییر ظاهر دادهاند.
این کارگردان یادآور شده: نمایش خرس ایرانیزه نشده است اما در جاهایی با برخی قومیتها و لهجههای بامزهای که دارند با توجه به روند داستان شوخی شده است. دکور نمایش نیز برشی از ذهنیت زن نمایش است چون در واقع اتفاقاتی که در داستان میافتد رویای خانم پوپوف است و دکور هم مبتنی بر همین ایده طراحی شده و ۹۰درصد لوازم صحنه به صورت معلق و آویزان طراحی شده است که البته مخاطبان در انتهای کار متوجه دلیل این معلق بودن میشوند.
او در پایان درباره روی صحنه بردن آثار چخوف در ایران بیان کرد: معتقدم در اجرای نمایشنامههای چخوف، کارگردان باید امضای خودش را پای متن بزند نه اینکه عین متن را اجرا کند. برخی از برداشتهایی که از آثار چخوف میشود غلط است و به این شکل نمایش به اثری خسته کننده برای مخاطب تبدیل میشود در حالی که نقش دراماتورژ در این نوع متون است که معنا پیدا میکند. من همیشه علاقهمند بودهام نگاهی تازه و شخصی به متنهای کلیشهای داشته باشم و دلیل انتخاب خرس نیز همین بوده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: