محمدرضا یوسفی، مترجم با انتقاد از وضعیت ترجمه در کتاب کودک به ایبنا گفته است: واقعیتهای اجتماعی که در حوزه نشر کودک و سینمای کودک اتفاق افتاده سیر نزولی داشته است. جوایزی که در حوزه کودک و نوجوان داشتهایم به طرز چشمگیری کاهش داشته است؛ مخصوصا جوایز بخش دولتی که یا منحل شده یا زمان آن طولانیتر شده است. این نویسنده و پژوهشگر این را هم اضافه کرده است که ناشران برای اینکه حقالتالیف و حقالتصویر ندهند، بهسوی کتابهای ترجمه میروند و در این شرایط کتابهای ترجمه بازار را میبلعند؛ همان اتفاقی که الان رخ داده است. متاسفانه اغلب ناشران کودک یادگرفتهاند از نمایشگاههای خارجی تعدادی کتاب جمعآوری و ترجمه کنند و فقط به انباشت بازار فکر میکنند. ناشری هم که بخواهد روی تالیف و فرهنگ ملی کار کند کارش سخت است این ناشر در زمان چاپ مجبور میشود کیفیت کاغذ، چاپ و تعداد تصاویر را کم کند اما باز هم به ناشر بازاری نمیرسد.