در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
الیف شافاک، یکی از مطرحترین رماننویسان زن ترکیه را چند سال پیش و با ترجمه ارسلان فصیحی از رمان «ملت عشق» شناختیم. بعد از عشق او را باز هم ارسلان فصیحی ترجمه کرده و انتشارات کتابسرای نیک آن را به بازار فرستاده است.
ناشر درباره این کتاب نوشته: «این کتاب نوشته شده تا همین که خواندیاش فراموشش کنی؛ انگار نوشتن روی آب...
بعد از عشق، رمانی است درباره زنان و زنانگی و دورهای غمبار و تیره، اما گذرا در زندگی زنان عاشق: دوره بعد از عشق. الیف شافاک با ذهن و قلم توانایش این دوره را که یکباره از راه میرسد و موجوار میگذرد و میرود، شرح و بسط داده و به شکل رمانی مدرن پیش چشم خواننده تصویر میکند. بعد از عشق، رمانی جسورانه و حیرتانگیز و سحرآمیز است: الیف شافاک در میان این همه بدی و نومیدی، به ما امید میبخشد تا بتوانیم تاب بیاوریم و مقاومت کنیم و باز زندگی را معجزهوار از سر بگیریم.»
راستی، یک چیزی هم بگوییم به خودتان نگیرید و بهتان برنخورد که یعنی شما را اینقدر به دور از کتاب و کتابخوانی فرض کردهایم! ماجرا این است که اگر از آن دسته هستید که متن کتابها خستهتان میکند و مدام ورق میزنید تا به عکسی چیزی برسید، این کتاب میتواند یکی از انتخابهایتان باشد. اول اینکه مطلقا کتاب پیچیده و سختخوانی نیست و دوما کتاب پر است از کارتون و نقاشی.
کارتونهایی که لطیف دمیرجی آنها را کشیده و حتی الیف شافاک در ابتدای کتاب اینگونه از او تشکر کرده است: «صمیمانه سپاسگزار لطیف دمیرجی هستم که با نقاشیهایش به این کتاب، رنگ و روح افزود و آینهای شد برای صداهای درونم». در اهمیت تصاویر در این کتاب همین بس که نویسنده برای توضیح چرایی استفاده از آنها دست به دامان لوییس کارول شده که نوشته بود: «کتابی که درش نقاشی یا گفتوگو نباشد، به درد چه کسی میخورد؟»
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: