زبان شاهنامه ترکی شد

«نعمت ییلدیریم» مترجم ترک، جلد دوم ترجمه خود از شاهنامه ابوالقاسم فردوسی را از سوی انتشارات کابالجی در 1288 صفحه همراه 32 صفحه مصور، منتشر و راهی بازار کتاب در ترکیه کرد.
کد خبر: ۱۰۴۱۷۰۶

به گزارش مهر، پیش از این نخستین بار پروفسور دکتر نجاتی لوغال حدود 20 هزار بیت شاهنامه را به زبان ترکی برگردانده بود. این ترجمه در چهار مجلد کوچک در سال 1950 از سوی وزارت آموزش ملی ترکیه به چاپ رسیده بود. در صفحات آغازین و در متن کتاب ترجمه شده توسط ییلدیریم، آمده است: «فردوسی شاعری بزرگ است که شعر قهرمانی ادبیات ایران را به اوج رسانید. شاهنامه که از شاهکارهای کلاسیک جهان به شمار می‌رود، در اصل بر داستان‌های قهرمانی استوار است و گزارشی از ماجراهای اساطیری و نیمه اساطیری یک ملت و سیر تاریخی این ملت در دوره پیش از اسلام است.»

نعمت ییلدیریم، مترجم شاهنامه به زبان ترکی درباره برگردان این اثر حماسی از فارسی به ترکی، گفت: انتشارات کابالجی در ایامی که به چاپ مجدد این ترجمه (در یک مجلد) تصمیم گرفته بود، با من تماس گرفت تا 4483 بیت ترجمه شده را به این چاپ اضافه کند. این کار با توجه به طبع میرجلال همایی مطلق و جولیوس موهل و چاپ مسکو و مقایسه آنها با طبع میر جلال‌الدین کزازی و ترجمه نجاتی لوغال صورت گرفت و در نتیجه 24 هزار و 883 بیت شاهنامه یکجا منتشر شد. در این اثنا متوجه شدم هنوز 27 هزار و 507 بیت شاهنامه به زبان ترکی ترجمه نشده است. وقتی ناشر ترجمه این ابیات را خواستار شد، بلافاصله کار را شروع کردم و پس از شش سال کوشش، ترجمه کامل شاهنامه به زبان ترکی فراهم شد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها