محمود قنبری: دوبله ایران فقیر شده است

از زمانی‌ که دوبله را از فیلم‌های فارسی گرفتند، بسیاری از مردم ساده‌پسند شدند. به عبارتی دیگر ما در فیلم‌های ایرانی شاهدیم، بعضی از هنرپیشه‌ها و هنرمندان تئاتر مثل پرویز پرستویی، عزت‌الله انتظامی و‌... علاوه بر بازی،‌ بیان خوبی نیز دارند و به جای خودشان‌، حرف می‌زنند، اما در بعضی دیگر علاوه بر بازی خوب آنها‌، بیان درست و قابل قبولی در فیلم‌ها صورت نمی‌گیرد و این موضوع سطح توقع مردم را از بیان کاراکتر فیلم پایین می‌آورد. به همین علت بیننده‌ها توقع آنچنانی از دوبله صحیح فیلم ندارند.
کد خبر: ۹۶۳۹۶۷

متاسفانه دوبله ایران فقیر شده است؛ نه از نظر گوینده‌ها، بلکه از نظر پرداخت دستمزد و آن‌طور که باید به این قشر توجهی نمی‌شود.

در زمان‌های گذشته دوبله فیلم‌های فارسی تاثیر بسزایی بر درآمد واحد دوبلاژ داشت، اما کم‌کم این موضوع در عرصه دوبله کمرنگ شد.

انتخاب گوینده مناسب و تنظیم سینک دیالوگ از دلایل مهم سرعت و خطای کمتر است و به نظر من علت طولانی شدن دوبله بعضی از مدیران دوبلاژ، در سینک نبودن دیالوگ است؛ یعنی اندازه دهان و میزان دیالوگ درست تنظیم نمی‌شود.

از مهم‌ترین عوامل پیشرفت یک گوینده داشتن مطالعه مستمر است و باید برای رسیدن به سه سکوی اول،دوم و سوم، تلاش کند و در کار خود پرش داشته باشد؛ در غیر این صورت در کار خود یکنواخت خواهد بود.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها