اطلسی درباره قاچاق بودن دوبلههای غیرمجاز هم گفته است: دوبلههای زیرزمینی شکل دیگری از قاچاق است، شخصی در یک استودیو چهار نفر را دور خود جمع کرده که به اصطلاح خود ادای صحیح کلمات را رعایت میکنند، اما متاسفانه خروجی که از آنها میبینیم، چیزی غیر از این است.
او البته به دوران طلایی این حرفه هم اشاره کرده و گفته است: دوبله ایران دوباره در زمانی به نقطه اوج و طلایی خود بازمیگردد که فیلمهای خوبی را وارد کنیم. در حال حاضر فیلمهای کرهای که وارد میشود، هیچکدامشان ربطی به آداب و فرهنگ ما ایرانیها ندارد. تمام بازیگران و دوبلورهای جوانی که با ذوق و شوق و تحصیلات آکادمیک وارد دوبله تلویزیون میشوند، وقتی با همهگیر شدن دوبله زیرزمینی روبهرو میشوند، انگیزه خود را از دست میدهند. یکسری از این حرفه میروند و بعضیها هم که تعدادشان کم نیست، میمانند و با عشق کار میکنند.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم