در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
این مترجم پیشکسوت درباره این رمان به ایسنا گفت: رمان «نبرد» یکی از مهمترین کارهای کارلوس فوئنتس است و من مدتهاست که میخواهم این رمان را که رمان مفصلی هم نیست، ترجمه کنم. اکنون ترجمه رمان «نبرد» به پایان رسیده، حروفچینی شده و دارم آن را اصلاح میکنم.
او همچنین گفت: مضمون پایهای این رمان جنگهای استقلال آمریکای لاتین با اسپانیاست که از سال 1810 تا 1812 طول کشید. این رمان ماجرای فردی است که با اندیشههای عصر روشنگری و فیلسوفانی چون منتسکیو و روسو وارد این انقلاب میشود و ورود او به این انقلاب و گذار او از آن، نه تنها یک حرکت عینی که سلوکی معنوی هم هست. در واقع فوئنتس در این رمان همراه با گزارش این جنگ، تمام ریشههایی را که باعث شکلگیری امروز آمریکای لاتین شده میکاود. این رمان قرار است در نشر آگه چاپ شود.
کوثری درباره رمان «کینکاس بوربا» هم اظهار کرد: این رمان که نوشته ماشادو د آسیس است مراحل چاپ را از سر میگذراند و قرار است در مهرماه از سوی نشر نی چاپ شود.
عبدالله کوثری مترجم بسیاری از آثار ادبیات آمریکای لاتین را از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده است. او پیش از این آثار مهم دیگری از فوئنتس همچون «آئورا»، «پوست انداختن»، «خودم با دیگران» و «گرینگوی پیر» را به زبان فارسی ترجمه کرده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: