در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
به گزارش جامجم، جولیا رابرتز سال 1967 در خانوادهای تئاتری به دنیا آمد و رشد کرد. فعالیت بازیگری را از دهه 80 میلادی آغاز کرد و بتدریج مشهور شد. اولین فیلمی که از او در ایران دوبله شد «هوک» بود که به مدیریت جلال مقامی برای پخش از تلویزیون دوبله شد و مینو غزنوی به جای رابرتز،صحبت کرد. رابرتز در این فیلم نقش کوتاه و کمدیالوگ یک فرشته را بازی کرد. پس از این فیلم، بتدریج تعدادی دیگر از آثار این بازیگر هم در شبکه نمایشخانگی و هم در تلویزیون دوبله و نمایش داده شد و در بیشتر آنها زهره شکوفنده به جای وی گویندگی کرد.
چهره رابرتز معمولی و تنها ویژگی آن، دهان نسبتا بزرگ است و باید صدایی برای وی انتخاب شود که این صورت و دهان را پر کند. صدای شکوفنده بیش از صدای هر گوینده دیگری با صورت و فرم دهان این بازیگر هماهنگ شده و دوبلههایی خوب را رقم زده است. رابرتز در فیلمهایی که تاکنون به فارسی دوبلهشده، نقشهای متنوعی را بازی کرده است؛ فرشته، دکتر جوان، دانشجو، دوست یک دزد، مامور سیا و... اما ویژگی مشترک بیشتر این نقشها تلاش برای رهایی از یک مخمصه است.
صدای شکوفنده برای تمام این نقشها مناسب است و او در 11 فیلم به جای رابرتز صحبت کرده است که برخی از آنها عبارتند از: عروس فراری (در نقش زنی که از ازدواج وحشت دارد)، ناتینگ هیل، پرونده پلیکان (دانشجوی حقوق که درگیر ماجراهای سیاسی میشود)، نامادری (زنی عکاس که میخواهد با یک وکیل ازدواج کند)، اعترافات یک ذهن خطرناک (مامور و آدمکش)، دورویی (کارمند تندخو و زرنگ یک شرکت)، مکزیکی (دوست یک عضو مافیا) و کرمهای شبتاب در باغ (مادر یک خانواده) و... .
در فیلم «مکزیکی» مریم رادپور به جای رابرتز گویندگی کرده است. از دوبلورهای دیگری که به جای رابرتز صحبت کردهاند، میتوان به آشا محرابی اشاره کرد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: