سابقه ترجمه قرآن در ایران و موسسه ترجمان وحی به چه زمانی باز میگردد؟
با پیروزی انقلاب اسلامی در ایران، عشق و علاقه به قرآن موجب شد تا فکر ایجاد نهادی به منظور ترجمه قرآن عملی شود. سال 1373 مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی با همکاری وزارت ارشاد به وسیله سازمان اوقاف و امور خیریه تاسیس شد. این مرکز در سال 1384 با نام موسسه ترجمان وحی به ثبت رسید. هدف از تاسیس این موسسه، رساندن قرآن به دست میلیونها انسان مشتاق سراسر جهان بود که مایل بودند با قرآن به زبان مادریشان آشنایی پیدا کنند زیرا ما نمیتوانیم مردم دنیا را دعوت به یادگیری زبان عربی کنیم تا بتوانند برای نخستین بار با این کتاب آسمانی آشنا شوند و از آن استفاده کنند.
برای رسیدن به این هدف تاکنون چه گامهایی برداشتهاید؟
نخستین گامش، تحقیق گستردهای درباره وجود نهاد یا گروه یا اشخاصی بود که مشغول ترجمه قرآن در کشور بودند. هدف از این تحقیق، نبود موازی کاری در کار ترجمه بود. وقتی به این نتیجه رسیدیم که هیچ کس در ایران مشغول به این کار نیست، عملا با جدیت بیشتری کار را شروع کردیم.
گام دوم، بررسی پیشینیه ترجمه قرآن در سراسر جهان بود. به طور کل تاکنون 5600 جلد ترجمه قرآن در 145 زبان به دست مترجمان گوناگون از کشورهای مختلف صورت گرفته است. این ترجمهها را به صورت آرشیوی منسجم جمعآوری کردیم؛ به این منظور که نقاط قوت و ضعف کارهای گذشته را داشته باشیم. میتوانم بگویم آرشیو ترجمههای قرآن در جمهوری اسلامی در خاور دور و نزدیک بینظیر است.
گام سوم، شناسایی افرادی بود که میتوانستند در این عرصه وارد شوند و کار قابل قبولی ارائه کنند. بانک مترجمین تشکیل شد و افراد شناسایی شدند. البته در این بانک مترجمین، صحبتی از مترجمان فارسی زبان داخل کشور نیست زیرا ترجمه فارسی قرآن در ایران وضعیت مطلوبی دارد و هر روز نیز رو به پیشرفت و رشد است. ما در هر زبانی که توانستیم فرد مسلطی را بیابیم، کار را آغاز کردیم.
و امروز حاصل فعالیتهای موسسه ترجمان وحی چیست؟
در حال حاضر شش ترجمه قرآن را انجام دادهایم که پنج ترجمه، جایزه جهانی کتاب سال را از آن خود کرده است. این ترجمههای قرآن اکنون در کشورهای آمریکا، انگلستان، ترکیه، آذربایجان، هند، چین و اسپانیا منتشر میشود و مورد قبول همگان قرار گرفته است. الان نیز ترجمه قرآن به 14 زبان را در دست داریم که عبارتند از روسی، ژاپنی، اوگاندایی، لوگاندایی، لزگی، پشتو، اردو، گرجی، ایتالیایی، سوئدی و فنلاندی. کار ترجمه بعضی از این زبانها مانند اردو، بنگالی و گرجی تمام شده است. برای مثال ترجمه ژاپنی نیز در حال ویرایش نهایی است.
کار موسسه فقط به ترجمه منتهی میشود یا در حوزه نقد ترجمهها یا تفسیر هم فعال است؟
برای تقویت این کار، گذشته از شناسایی مترجمان و قرآنهای ترجمه شده، موسسه فعالیتهای دیگری هم انجام داده است. یکی از آنها جمعآوری آرشیوی غنی از نقد و نظرهای ترجمه قرآن به زبانهای گوناگون است. فقط حدود 1200 نقد به ترجمههای فارسی قرآن در آرشیو ما موجود است. برای مثال اولین نقد را شهید مطهری به ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاینده نوشته بود که در نشریات و روزنامههای رژیم قبل چاپ شده بود. در این آرشیو، نقدهای کاملا به روز نیز وجود دارد. گام بعدی جمعآوری تمامی نقدهای دیگر کشورها با ترجمه قرآن و همچنین نظرات آنها نسبت به قرآن بوده که هماکنون مشغول آن هستیم.
در کنار این فعالیتها، کار دیگری نیز انجام دادهایم. ما یک کتابخانه تخصصی فرهنگ لغت و زبان داریم با نزدیک به 5000 فرهنگ لغت در 70 زبان. این کتابها برای مترجم، ابزاری است که میتواند مشکلات زبانی خود را حل کند.
مترجمان قرآن باید چه توانایی خاصی داشته باشند؟ به نظر میرسد باید با شاخههای مختلف علوم اسلامی نیز آشنایی داشته باشند.
اولین گام برای ترجمه قرآن، تسلط به زبان مقصد است. یعنی گذشته از زبان مبدا که عربی است و مترجم لازم است معنای آن را دریابد، باید به زبان مقصد هم مسلط باشد تا بتواند مفاهیم درک شده را در قالبی زیبا بیان کند.
چرا زبان مقصد را اعتبار بیشتری دادید؟
نقدی: در حال حاضر شش ترجمه قرآن را انجام دادهایم که پنج ترجمه، جایزه جهانی کتاب سال را از آن خود کرده است. این ترجمههای قرآن اکنون در کشورهای آمریکا، انگلستان، ترکیه، آذربایجان، هند، چین و اسپانیا منتشر میشود و مورد قبول همگان قرار گرفته است
زیرا اگر به زبان مبدا مسلط نباشد، اصلا نمیتواند ترجمه را انجام دهد. اما در زبان مقصد هم باید اهل نگارش باشد. از لحاظ نوشتاری فرد باید از ادبیات قابل قبولی برخوردار باشد؛ بنابراین ما از شخصی که پیشنهاد ترجمه قرآن را میدهد، میپرسیم که آیا در زبان مادری خودش اثری خلق کرده است و چه تالیفی و چه ترجمهای. علاوه بر این مترجم قرآن باید تفسیر، علوم قرآن، معارف اسلامی را تا حد بالایی بلد باشد. وگرنه ممکن است در ترجمه قرآن دچار اشتباه شود.
اگر کسی تا اندازهای این تواناییها را داشت ولی در ترجمه یک آیه یا کلمهای دچار مشکل شد، چه خدماتی به او ارائه میدهید؟
ما سعی میکنیم با در اختیار گذاشتن همکار، محقق، پژوهشگر و منابع مختلف، موارد ابهام مترجم را برطرف کنیم.
معمولا از مترجمان ایرانی استفاده میکنید؟
خیر. ما مترجمانی داریم که اصلا فارسی بلد نیستند؛ مترجمانی که در زبان و گویش منطقه خودشان تسلط دارند، در عین حال از زبانهای بینالمللی به عنوان واسطه برای فهم بیشتر استفاده میکنند. مثلا انگلیسی و فرانسه امروز پل ارتباطی مترجمان در زبانهای مختلف است. به همین دلیل ما نیز ترجمههای قابل قبول در این دو زبان را به آنها معرفی میکنیم تا کار نهایی مطمئنتر باشد.
ارزیابی ترجمههای تمام شده به چه صورت انجام میگیرد؟
ترجمهها را پنج گروه بازبینی میکنند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه به شکل درستی بیانگر مفاد آیه است.
این پنج گروه ایرانیاند؟
خیر. مثلا ما الان ترجمه اسپانیایی قرآن را به یکی از دانشگاههای مادرید فرستادهایم تا افرادی که به زبان و ادبیات اسپانیایی آشنا هستند، ساختار زبانی ترجمه قرآن مورد نظر را بررسی کنند. برای تائید انتقال درست مفاهیم قرآنی نیز قرآن ترجمه شده را به دست افراد آگاه دیگری در همان جا میفرستیم.
پس روند ترجمه قرآن به دیگر زبانها باید بسیار طولانی باشد تا کار درستی تحویل داده شود.
یکی از مسائل مهم همین موضوع است. بعضی به ما اشکال میگیرند که شما طی این همه سال قرآن را فقط به شش زبان ترجمه کردهاید. کسی نیست به آنها بگوید که برای نوشتن یک نامه ساده چند بار کاغذتان را مچاله کنید و از نو مینویسید! چطور انتظار دارید ترجمه قرآن را سرسری و بدون صرف وقت انجام داد. ترجمه قرآن، کار عمیق و درستی است. متن بسیار مهم و مشکل است. بسیاری از افراد ایرانی که سالیان سال مشغول آموختن علوم قرآنی و... هستند، پس از 30 سال کار باز هم جرات ترجمه آیات را ندارند زیرا کار خطیر و مهمی است. چطور ما انتظار داشته باشیم که ترجمهها بسرعت صورت بگیرد. مثلا برای ترجمه آلمانی ما تاکنون پنج بار گروه تشکیل دادهایم که در نهایت ترجمه نمره قبولی نگرفته است و ما آن را به اتمام نهایی نرساندیم.
در بیستمین نمایشگاه قرآن که هماکنون برپاست، چه اقداماتی انجام دادهاید تا اگر کسی مشتاق به این کار باشد، بتواند اعلام آمادگی کند؟
ما در ماه رمضان، فراخوانی در سایتمان به نشانی www.cthq.ir گذاشتهایم که هرکس از سراسر جهان برای ترجمه قرآن آمادگی دارد، 50 آیه از قرآن را ترجمه کند و از طریق ایمیل برای ما بفرستد. ما ترجمهها را مورد آزمون قرار میدهیم.
البته نشریه تخصصی ترجمان وحی نیز داریم که از طریق دانشگاهها و کتابخانهها و دیگر مراکز فرهنگی به دست مردم جهان میرسد. در این مجلهها نمونه ترجمهها را نیز قرار میدهیم تا پیش از چاپ، خوانندگان مجله نیز ترجمهها را ببینند و اگر نقدی دارند برای ما بفرستند.
حورا نژادصداقت / جامجم
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم