در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
محمدرضا رحیمی معتقد بود که مردم باید از برگههای آزمایشگاه سر در بیاورند، زیرا در حال حاضر این آزمایشها بهزبان فارسی نیست و مردم به زحمت میافتند.
چنین اظهار نظری میتوانست مطرح شود و با همه انتقاداتی که وجود داشت در حد یک پیشنهاد باقی بماند، اما این گونه نشد تا جایی که وزیر بهداشت بلافاصله از بررسی اجرایی کردن این پیشنهاد برای فارسینویسی نسخ پزشکی خبر داد.
مدتی بعد، مرضیه وحیددستجردی اعلام کرد: برای رفع مشکلات مردم در دریافت مفهوم نسخ، سایتی طراحی شده است تا مردم با مراجعه به آن مفهوم کلمات انگلیسی درج شده در نسخهها را بفهمند.
به گفته وزیر بهداشت در مرحله اول 50 هزار کلمه انگلیسی مربوط به نسخههای آزمایشهای پزشکی در این سایت قرار میگیرد.
انجام این کار مخالفان زیادی داشت و دارد.اغلب پزشکان در راس، شامل رئیس سازمان نظام پزشکی، اعضای کمیسیون بهداشت و درمان مجلس شورای اسلامی و روسای انجمنهای پزشکی نسبت به ضروری نبودن چنین کاری هشدار دادهاند.
آنها معتقدند پزشکان نسخهها را انگلیسی نمینویسند، بلکه زبان نوشتن این نسخهها لاتین است و زبان لاتین هم متعلق به یک کشور نیست.
به گفته منتقدان، بیمار این لغت را چه انگلیسی بخواند و چه فارسی فرقی برای او ندارد، اما مساله اینجاست که این کار چه اولویتی دارد، آیا مشکل ما این است که جواب آزمایشهای پزشکی فارسی نوشته نمیشود؟ از این ماجرا و انتقادها چندماهی گذشته است و در حال حاضر خبری از فارسینویسی نسخ نیست اما دیروز در خبرها آمده بود معاون فنی سازمان نظام پرستاری از واژهگزینی تخصصی لغات خارجی رشته پرستاری خبر داده و گفته است: تفاهمنامهای به این منظور بین سازمان نظام پرستاری و فرهنگستان ادب و زبان فارسی به امضا میرسد و مقرر است سالانه حدود 80 واژه تخصصی پرستاری به زبان فارسی برگردانده شود.
این خبر در حالی اعلام میشود که هنوز در مورد فارسی نویسی نسخ پزشکی نه اجماعی وجود دارد و نه خبری قطعی از انجام آن، حالا اینکه چرا سازمان نظام پرستاری به فکر چنین کاری افتاده، خودش داستان دیگری دارد.
مستوره برادران نصیری - گروه جامعه
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: