حاشیه خبر

بازگشت به دوره طلایی دوبله

چند سالی است این گفته زیاد شنیده می‌شود که دوبله ایران دوره طلایی خود را گذرانده و حالا دیگر دوره رخوت را طی می‌کند. در جواب این گفته برخی از دوبلورهای قدیمی که عمری را در این راه گذرانده‌اند، تعداد زیاد فیلم‌هایی که باید دوبله شود و در زمان اندک به پخش شبکه‌های مختلف تلویزیون برسد را دلیل افت دوبله در ایران می‌دانند. برخی هم می‌گویند دوره صداهای زیبا و جذاب به پایان رسیده و حالا دیگر کمتر صدایی را می‌توان یافت که مانند قدیم مردم را مجذوب کند. اما با همه این احوال گاهی فیلم‌هایی از تلویزیون به نمایش درمی‌آیند که دوبله آنها آنقدر زیبا و حرفه‌ای است که بیننده را یاد دوران طلایی دوبله ایران می‌اندازد و او را وامی‌دارد که بگوید دوره طلایی دوبله در ایران هرگز افول نخواهد کرد.
کد خبر: ۳۹۲۱۱۹

برای اثبات این گفته به چند سال قبل‌ برمی‌گردیم و دوبله فیلم «هورتون صدای هو می‌شنود» را به یاد می‌‌آوریم؛ فیلمی که از شبکه 2 سیما به نمایش درآمد و دوبله اش آنقدر خوب بود که بیشتر از خود فیلم که در سطح جهانی به شهرت رسیده بود، در ایران مورد توجه قرار گرفت. در دوبله این فیلم از حضور مرتضی احمدی هم استفاده شده بود. این هنرمند پیشکسوت در این فیلم از تجربیات پیش‌پرده‌خوانی خود استفاده کرد و تماشای فیلم انیمیشن هورتون را برای ایرانیان دیدنی‌تر کرد. در شب چهارشنبه‌سوری هم شبکه 2 سیما، 2 فیلم پویا نمایی روز دنیا را با دوبله بسیار عالی به نمایش گذاشت. فیلم‌های داستان اسباب‌بازی 3 ـ که امسال جایزه اسکار بهترین فیلم انیمیشن را از آن خود کرد ـ و «چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم» که یکی از پرطرفدارترین پویا نمایی‌های دنیاست. هر دو فیلم دوبله بسیار حرفه‌ای داشت و نشان می‌داد که مترجمان و مدیران دوبلاژ این فیلم‌ها با حساسیت زیادی کار خود را پیش برده‌اند. داستان «اسباب‌بازی 3» در واحد دوبلاژ صداوسیما دوبله شده بود. واحد دوبله تلویزیون که یکی از قدیمی‌ترین بخش‌های تلویزیون است. بهترین گویندگان و دوبلورهای ایرانی فعالیت دارند که سال‌هاست بهترین آثار سینمایی دنیا را دوبله کرده‌اند. دوبله فیلم داستان «اسباب‌بازی 3» نشان داد که دوبلورهای تلویزیون هنوز هم مثل سابق پرانرژی هستند .

طاهره آشیانی / گروه رادیو و تلویزیون

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها