در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
ماجراهای این مجموعه طنز در دوران قدیم میگذرد اما بعضی از قسمتهای آن تلفیقی از چیزهای گذشته و مدرن است. مثلا داستان یک خارجی که پس از اتمام کار روزانه به ورزش ژیمناستیک میپردازد یا داستان شخصیتی به نام صمد که در یکی از قسمتها در همان دوران قدیم CD و DVD میفروشد. شوکت حجت معتقد است که نقاشیهای این اثر تفاوت چندانی با سایر انیمیشنهای ایرانی ندارد و طنز داستانها و کاراکترهای شیرین است که آن را جذاب کرده است. او به گفته خودش سعی کرده برای دوبله «شکرستان» از بزرگان دوبله انیمیشن و اسطورههای این کار استفاده کند. ضمن اینکه کارگردان نیز تمایل داشته دوبلورهای کارتون موفق «رابینهود» در این کار حضور داشته باشند. حجت درباره چگونگی انتخاب صداها چنین توضیح میدهد که 18 سال است مدیر دوبلاژ انیمیشنهاست و سالها هم گوینده بوده به همین دلیل صداهایی مربوط به تصاویر، ناخودآگاه به ذهنش میرسد. به مروز زمان و با کسب تجربه نیز نکاتی را دریافته است و صداها مثل نتهای موسیقی برایش ردیف میشود و مثلا میداند که صدای اصغر افضلی و اکبر منانی در کنار هم بدهبستان خوبی دارد. از طرفی تیپهایی را که دوبلورها میگویند، میشناسد و دوبلورهای قدیمی هم میدانند چه صدایی برای شخصیتها انتخاب کنند.
در «شکرستان» بعضی از شخصیتها لهجه دارند. به گفته حجت کاربرد لهجهها خواست کارگردان بوده و دوبلورها در این زمینه تا حدودی دستشان باز بوده است و او براساس شناختی که از توانایی گویندگان برای ادای لهجهها داشته، عملی کرده و مثلا افضلی را برای لهجه یزدی و منانی را برای لهجه اصفهانی انتخاب کرده است. مدیر دوبلاژ «شکرستان» برای نقش صمد چند نفر را آزمایش کرده و در نهایت همت مومیوند را برگزیده است. به گفته حجت، صمد موجودی عجیب و علاف است که همه کار میکند و شکل حرف زدن و تکیهکلامش که از شخصیت رضاشفیعیجم در سریال «جایزه بزرگ» گرفته شده خواست کارگردان بوده است. حجت برای نقش راوی، مرتضی احمدی را برگزیده که تاکنون در چندین اثر، نقش راوی و نقال را اجرا کرده است. او معتقد است که احمدی برای نقش راوی، کلیشه نیست و حضورش کار را جذاب کرده از طرفی بعضی صداها برای بعضی چیزها جاودانه شدهاند و صدای احمدی هم برای القای دوران قدیم چنین است. در «شکرستان» بداههگویی نیز وجود دارد. مدیر دوبلاژ این اثر معتقد است که در این مجموعه امکان بداههگویی فراهم بوده و او در آثار طنز دست دوبلورها را برای این کار باز میگذارد اما گاهی نمیتوان تمام چیزهایی که در تمرین گفته میشود در خود اثر هم به کار برد. در دوبله آثار ایرانی، مدیر دوبلاژها شکل حرف زدن بعضی از شخصیتها را از صدای شاهد میگیرند. در «شکرستان» خود کارگردان ـ بابک نظری ـ صدای شاهد را تهیه کرده و به گفته حجت آنقدر با احساس و عشق و علاقه این کار را انجام داده که گروه دوبله مصمم شدهاند کم نگذارند.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: