صدای تازه

سریال سیاسی صدای جذاب می‌طلبد

«کمپانی» عنوان مجموعه‌ای است که علیرضا باشکندی دوبله کرده و پخش آن از شبکه 3 سیما شروع شده است. ماجراهای این سریال درباره رقابت سازمان‌های جاسوسی آمریکا و شوروی (C.I.A و K.G.B)‌ است. مسوولان این سازمان‌ها جاسوس‌هایی را تربیت می‌کنند و به درون سازمان رقیب می‌فرستند و حوادثی را رقم می‌زنند.
کد خبر: ۳۶۵۵۱۱

باشکندی این مجموعه را بسیار خوش‌ساخت و جذاب توصیف می‌کند، به گونه‌ای که دوبلورهای آن پس از پایان یافتن دوبله ناراحت بودند و تمایل داشتند سریال، ادامه می‌یافت. او معتقد است دوبله این اثر به دلیل سیاسی بودن آن و دیالوگ‌های جاسوس‌های دو جانبه و روسایشان آسان نبوده و امکان دوبله آن با هر کسی وجود نداشته است.

این سریال هنگامی به باشکندی سپرده شد که او درگیر دوبله مجموعه «امپراطوری بادها» بود و به همین دلیل به گفته خودش موفق نشده پیش از سینک زدن و انتخاب گویندگان تمام 3?قسمت را کامل ببیند و مجبور شد بعضی صحنه‌ها را با دور تند ببیند. در «کمپانی» چند بازیگر آشنا حضور دارند که باشکندی فقط بعضی از آنها را شناخته است.

آلفرد مولینا یکی از این بازیگران است. وی نقش‌ هاروی را بازی کرده و به جادوگر معروف است. وی برای C.I.A کار می‌کند و مربی جاسوسان است. باشکندی برای این بازیگر از همان ابتدای دیدن سریال، منوچهر اسماعیلی را انتخاب کرده، زیرا معتقد است با توجه به ویژگی‌های نقش، دوبلور می‌بایست بسیار فهیم صحبت می‌کرد و اسماعیلی برای چنین طرز بیانی بهترین گزینه است. بازیگر آشنای دیگر مایکل کیتون است. وی نقش جیمز را بازی کرده که برای C.I.A کار می‌کند و به مادر اطلاعات معروف است. بسیار فهیم است و شمرده حرف می‌زند. باشکندی به گفته خودش یک بار دیده بود که بهرام زند به جای کیتون صحبت کرده است و به همین دلیل از وی دعوت کرد اما زند به خاطر بیماری موفق نشد در دوبله حاضر شود و او تورج مهرزادیان را انتخاب کرد. باشکندی خودش به جای کریس اودانل بازیگر نقش جک صحبت کرده که از جمله بازیگران نسبتا آشنای سریال است.

جک در ابتدای ماجراها حدودا 23 ساله است که تازه فارغ‌التحصیل شده و در انتها حدودا 50 ساله می‌شود. او زیر نظر جادوگر کار می‌کند و بعدا خودش رئیس یکی از گروه‌ها می‌شود. باشکندی برای این نقش منوچهر زنده‌دل را در نظر گرفته بود، اما حضور وی به دلیل گرفتاری ممکن نشد. الساندرو نی‌وولا ـ ایفاگر نقش لئو ـ بازیگری است که در دوبله فیلم «تغییر چهره» باشکندی به جایش صحبت کرده بود.

اما وی این بازیگر را نشناخت و مهرداد ارمغانی را برایش انتخاب کرد. لئو شخصیتی است که تا انتهای سریال نباید معلوم شود که جاسوس است و باید خودش را ساده جلوه دهد. آخرین بازیگر آشنای فیلم ناتاشا مک الهون است که نقش الیزابت را ایفا کرده است.

بازیگر فیلم‌های «رونین»، «سولاریس» و «نمایش ترومن» است، اما باشکندی به گفته خودش وی را نشناخته و نمی‌دانسته چه کسانی به جایش صحبت کرده‌اند. او برای این نقش فقط صدای فاطمه نیرومند به ذهنش آمد. در «کمپانی» نقش‌های مهمی نیز وجود دارند که بازیگران آنها آشنا نیستند. اما مدیر دوبلاژ گویندگانی حرفه‌ای و باسابقه را برایشان انتخاب کرده است. پاول دیلوف مغز متفکر K.G.B و آدمی مرموز، فکور، تیزهوش و آینده‌نگر است.

به گفته باشکندی، این نقش صدایی پررمز و راز لازم داشته و او ناصر تهماسب را برگزیده که برای این نوع نقش‌ها کلیشه‌ای است، اما کلیشه خوبی است. فرانک ـ معروف به نابغه ـ مربی نسبتا جوانی است که کارآموزان C.I.A را آموزش می‌دهد و باشکندی برای گویندگی وی ژرژ پطروسی را انتخاب کرده?است.

یوگنی یکی از ماموران جوان K.G.B است که در دوران دانشجویی همکلاسی جک بوده است. مدیر دوبلاژ برای این نقش شروین قطعه‌ای را در نظر گرفته، زیرا معتقد است که وی فهمش بالا است و به تاریخ روسیه نیز اشراف دارد. او نقش رئیس C.I.A را که در 2 قسمت حضور دارد و حدودا 65 ساله است به مازیار بازیاران سپرده و وی با صدایی محکم به جای این نقش صحبت کرده است. مدیر دوبلاژ «کمپانی» برای نوآوری و ساختارشکنی گویندگی تیتراژ این اثر را به امیر عطرچی سپرده است، زیرا اعتقاد دارد نوآوری گاهی لازم است.

محمدرضا کلانتر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها