در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
سنجری، روز ترینیدها را اثری نسبتا جذاب و خوشساخت توصیف میکند که دوبلهاش به چند دلیل کار بسیار دشواری بوده است، در این اثر شخصیتهای متعددی هستند که بیشتر آنها دیالوگ دارند و بعضا با داد و فریاد صحبت میکنند. در اوایل سریال، صحنهای است که در آن جمعیت زیادی از مردم نابینا با استرس و اضطراب حرف میزنند یا فریاد میکشند. به گفته سنجری برای این صحنه حدود 35 گوینده دایرهوار ایستادهاند و به جای شخصیتها صحبت کردهاند. دشواری دیگر دوبله این فیلم به زمان دوبله آن مربوط میشود این اثر اسفند سال گذشته طی یک روز و در حالی دوبله شد که در روزهای پایانی هر سال به دلیل دوبله فیلمهای متعدد برای ایام نوروز، مدیر دوبلاژها با کمبود گوینده مواجه هستند. سنجری علاوه بر اینکه مجبور شد این اثر حدود 180 دقیقهای را در یک روز دوبله کند، موفق نشد از گویندگان موردنظرش برای نقش جو استفاده کند و سرانجام این نقش را به شراره حضرتی سپرد. مدیر دوبلاژ روز ترینیدها برای 2 نقش اصلی دیگر موفق شد از انتخابهای اول خود بهره گیرد. او برای داگری اسکات بازیگر نقش بیل، بهرام زند را انتخاب کرده، زیرا معتقد است در این فرد، استحکام شخصیتی وجود دارد که صدای زند را میطلبید. او نقش تورنس را که مردی میانسال و خشن و بدجنس است و میخواهد از ترینیدها به نفع خود استفاده کند، به شایان شامبیاتی سپرده است. وی میگوید برای چنین نقشی در بسیاری از مواقع، انتخاب اولش شامبیاتی است و او در روز ترینیدها یکی از گویندگیهای فوقالعادهاش را انجام داده است. سنجری برای برایان کاکس بازیگر نقش دنیس، حسین عرفانی را برگزیده، زیرا در بازی و کلام این بازیگر مسن و درشتاندام، استواری و تجربهای وجوددارد که میبایست صدایی القاءکننده برایش انتخاب میشد. پیش از این دوبلورهای مختلفی در چند فیلم به جای داگری اسکات و برایان کاکس صحبت کردهاند اما سنجری به گفته خودش نه این بازیگران را میشناخته و نه میدانسته که دوبلورهای آنها چه کسانی بودهاند.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: