دوبله دوم «تندر شکن» با گویندگان متفاوت

«تندر شکن» محصول سال 2006 فیلمی است که مدیریت دوبله دوم آن را شروین قطعه‌ای 3 مهر ماه برای تلویزیون انجام داده است. داستان این فیلم درباره پسر نوجوانی به نام الکس رایدر است که با عمویش‌ یان زندگی می‌کند. یان کارمند بانک است، اما پس از کشته شدنش معلوم می‌شود که جاسوس سازمانی MI6 بوده است. این سازمان از الکس می‌خواهد جانشین عمویش شود. وی ابتدا نمی‌پذیرد، اما بعد عضو سازمان می‌شود و قابلیت‌هایش را نشان می‌دهد.
کد خبر: ۳۵۹۰۳۲

قطعه‌ای، تندرشکن را فیلمی اکشن و فانتزی و خوش‌ساخت توصیف می‌کند که دوبله‌اش دشوار نبوده است. او برای نقش الکس، سعید شیخ‌زاده را انتخاب کرده و معتقد است این نقش را حتما همین گوینده باید می‌‌گفت و کسانی که صدایی مشابه وی دارند، توانایی گفتن این نقش را ندارند. قطعه‌ای برای آلیشیا سیلورستون، مینو غزنوی را برگزیده، زیرا به نظر او صدای غزنوی برای چهره این بازیگر و نقش وی در فیلم مناسب است و احتمالا قبلا نیز به جایش صحبت کرده است. جک، دختری است که با الکس و عمویش زندگی می‌کند و MI6 او را مامور کرده تا الکس را به همکاری ترغیب کند. قطعه‌ای معتقد است صدای مریم شیرزاد نیز به این نقش می‌خورد. شیرزاد تاکنون دست‌‌کم 2 بار به جای سیلورستون صحبت کرده که هر 2 بار مربوط به دوبله فیلم «بسته اضافی» می‌شود. در دوبله اول تندرشکن، مارین گلشن‌زاده به جای این بازیگر گویندگی کرده است.

مدیر دوبلاژ تندرشکن، برای بیل‌نایی بازیگر نقش آلن رئیس MI6، ژرژ پطروس را انتخاب کرده است. به گفته قطعه‌ای در حرکات و رفتار آلن طنز وجود دارد و بازیگر آن با صورتش زیاد بازی کرده است. وی، 2 نقش منفی فیلم را به تورج مهرزادیان و افسانه آریا بقا سپرده است. مهرزادیان به جای میکی رورک صحبت کرده که ایفاگر نقش شبیه دکتر استرنج لاو است. او دانشمندی است که موسسه‌‌ای به نام اینتر پرایز ایجاد کرده و کارهای علمی مخرب انجام می‌‌دهد. قطعه‌ای در انتخاب مهرزادیان به مناسب بودن صدای وی برای سن و سال، نقش و داشتن رگه‌های منفی توجه کرده است. خسروشاهی، جلیلوند و قطعه‌ای از جمله کسانی هستند که طی 20‌سال اخیر در آثار مختلف به جای میکی رورک صحبت کرده‌اند. آریا بقا به جای نادیا دیگر نقش منفی فیلم صحبت کرده است. قطعه‌ای معتقد است که صدای سرد آریابقا روی چهره‌های سنگی خوب قرار می‌گیرد. به گفته قطعه‌ای در ترجمه این اثر 2 اشکال اساسی وجود دارد؛ یکی این که اسامی شخصیت‌ها غلط ترجمه شده و دیگر این که بعضی از دیالوگ‌ها کامل ترجمه نشده و به اصطلاح کمبود داشته است.

محمدرضا کلانتر‌‌

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها