حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
وی پیام معنویت، عاطفه و حقطلبی را از مهمترین ویژگیهای فیلم ایرانی برشمرد و خاطرنشان کرد: بیننده تاجیک در فیلمهای ایرانی، خود را کشف میکند و با گرفتاریها و مشکلات جامعه آشنا میشود؛ در حالی که با بیشتر فیلمهای خارجی و بخصوص روسی و اروپایی، هیچ ارتباط مستقیم فرهنگی و اخلاقی برقرار نمیکند. بر این اساس و با توجه به نوع نیاز مردم، این شبکه تلویزیونی طیچند هفته گذشته، فیلمهای ایرانی نظیر «شب دهم»، «او یکفرشته بود»، «خوشرکاب» و «خاک سرخ» را پخش کرده است که نامههای رسیده و تماسهای متعدد تلفنی بینندگان حاکی است مورد توجه و استقبال بینظیر آنان قرار گرفته است.
اسماعیلاف با عالی توصیف کردن هنر دوبله فیلمهای خارجی در ایران تاکید کرد: قبلا میدان پخش فیلمهای خارجی در اختیار دوبلهکاران روسی قرار داشت؛ اما اکنون نهتنها شبکه تلویزیونی ما بلکه سایر شبکههای تاجیکستان نیز اقدام به پخش فیلمهای خارجی از جمله برنامههای کودک میکنند که در ایران دوبله شدهاند و سیمای مستقل تاجیکستان نیز طی هفتههای گذشته 5 فیلم دوبله شده در ایران را پخش کرد.
وی نقش فیلم در معرفی ارزشها و جهانبینی هر جامعهای را مهم دانست و تصریح کرد: فیلمهای ایرانی در کنار طرح مسائل فرهنگی، اخلاقی و روانی ویژگی دیگری نیز دارند که آن آشنایی مردم تاجیک با لهجه و گویش فارسی است که با توجه به تقویت همگرایی 3 کشور فارسیزبان ایران، تاجیکستان و افغانستان، نیاز بیشتری به این موضوع احساس میشود. بنابراین ما علاقهمند همکاری با سازمانهای مربوط جمهوری اسلامی ایران برای دریافت سریالها و فیلمهای متنوع ایرانی از جمله فیلمهای کودکان هستیم.
مدیر سیمای مستقل تاجیکستان گفت: در ماه مبارک رمضان ما مجموعه برنامههای فرهنگی با نام «دریای جان» با حضور دانشمندان اسلامی تاجیکستان را تهیه کردیم که پخش فیلمهای ایرانی در پایان این برنامه و بخصوص سریال «حضرت یوسف(ع)» توانست بر معنویت این مجموعه بیفزاید.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....