در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
انجمن گویندگان جوان از کی فعالیت رسمی خود را آغاز کرد؟
این انجمن در 6 دی 1384 با مجوز از وزارت کار و امور اجتماعی و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با هدف اشتغالزایی، انجام کار با کیفیت مطلوب، همگامی با فناوری روز، رعایت استانداردهای جهانی و وارد نمودن نسل جدید به حوزه دوبلاژ با حفظ احترام به پیشکسوتان، فعالیت خودش را آغاز کرد. انجمن ابتدا با نام «گلوری» فعالیت خودش را آغاز کرد و پس از ثبت، گستره فعالیت خود را افزایش داد و با شبکههای مختلف صدا و سیما، موسسات ویدئورسانه دارای مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کارگردانان و تولیدکنندگان انیمیشنهای ایرانی و خارجی، سازمان ملل متحد، رادیو جوان، رادیو صدای آشنا و... همکاری کرد.
چندی پیش یکی از کارشناسان دوبله در مراسمی کیفیت آثار دوبله شده توسط انجمن گویندگان جوان را ضعیف ارزیابی کرده بود. ممکن است نظر شما را در این باره جویا شوم؟
به نظرم این کارشناس محترم اطلاعات کافی درباره انیمیشن ندارند و به صورت علمی درباره انیمیشن صحبت نمیکنند.
همه ما دوبلههای خاطرهانگیز کارتونهای قدیمی را به خاطر داریم، اما با توجه به ضرباهنگ آثار جدید انیمیشنی رایانهای باید دید آیا استادان قدیمی با سابقه دوبله، با سن و سال بالایی که دارند هنوز توانایی دوبله چنین آثاری را دارند؟ اعضای انجمن ما با میانگین سنی 30 سال گاهی در دوبله این آثار به مشکل برمیخورند. پس این طبیعی است که دوبلوران پیشکسوت ما در دوبله این آثار کم بیاورند و به اصطلاح نفسشان یاریشان نکند.
کارهای خوب و به یادماندنی دوبلوران باسابقه هم در زمان جوانیشان بوده و مساله تعیینکننده دیگر آمار فروش کارهای انجمن گویندگان و استقبال مردم از کارهای ماست که نشانگر مقبولیت این کارها در میان مردم است.
انجمن گویندگان جوان اکنون با بیش از 300?گوینده و 6 استودیوی ضبط صدا در زمینه دوبلاژ انیمیشن و فیلم کودک به عنوان یک قطب این عرصه محسوب شده و همکاریمان با موسسات و شبکههای صدا و سیما در حال افزایش است.
بیشتر کارهای شما برای کودکان است.وقتی برای این گروه سنی کار میکنید، چه احساسی دارید؟
احساس رضایت و اعتماد به نفس باور نکردنی. همواره چهره معصوم و دوست داشتنی آنها را پیشروی خود تصور میکنم و برای جلب رضایتشان میکوشم.
بچههای امروز، آیندهسازان فردا هستند. داشتن روحیهای شاد، پرشور و سلامت، ایران ما را به سمت تعالی و سربلندی بیشتر پیش خواهد برد. من بچهها را دوست دارم چون قضاوتشان در ارتباط با اثر بینقص و غرض است.
از کارهای دوبله شده توسط این انجمن بگویید.
ماشینها، در جستجوی نمو، گارفیلد 1 و 2 و 3، شگفتانگیزان، شرک، رئیسمزرعه 1 و 4، داستان اسباببازی 1 و 2، محمد(ص) فرستاده خدا، سیاره 51، هورتون، موش آشپزباشی، فرزندان بشر، پاندای کونگفوکار، بیگانگان در شهر، آنسوی پرچین، کابوس پیش از کریسمس، عصر یخبندان 1 و 2 و 3، کورالین، سفر به آبشار بهشت و پرستار مک فی.
و ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی.
درست است. این انیمیشن هم یکی از آخرین دوبلههای این انجمن است. «کوفته قلقلیها» اولین محصول کارتونی شرکت سونی است که موفق شد فقط در 7 هفته اول، 119 میلیون دلار در سینماهای آمریکا و کانادا فروش کند.
این کمدی اکشن خانوادگی را فیل لرد و کریس میلر کارگردانی کردهاند. فیلمنامه فیلم براساس یک کتاب محبوب کودکان به همین نام نوشته شده که جودی بارت نویسنده آن است. بیل هدر، آنا فاریس، جیمز کان، اندی سامبرگ، بروس کمپل و بنجامین برات به جای شخصیتهای کارتونی قصه حرف زدهاند.
منتقدان سینمایی، کوفته قلقلیها را فیلمی سرگرمکننده و خوب ارزیابی کردهاند. آنها معتقدند بار فانتزی فیلم زیاد است و با صحنههای بانمکی که خلق میکند، براحتی میتواند تماشاگران را به یک دنیای رویایی ببرد، نظر شما چیست؟
قصه فیلم سرشار از شگفتیها و چیزهای جذاب است و آموزشهای اخلاقی و علمی خوبی به تماشاگران کوچولوی خود میدهد؛ قصهای بدون زمان و مکان که مردم هر دورهای از تاریخ از آن لذت میبرند.
این قصه تصاویری جذاب و شگفتانگیز از غذاهای خوشمزهای را به نمایش میگذارد که از آسمان به زمین میافتند و این کار توسط دانشمندی صورت گرفته که میخواهد مشکل تغذیه مردم را در سطح بینالملل حل کند، اما زمانی که حجم غذاهای فرستاده شده از حد مجاز میگذرد و شهرها با ازدیاد غذا مواجه میشوند، مشکلات شروع میشود و...
به نظر شما بهترین و زیباترین بخش دوبلاژ کدام بخش است؟
مدیریت دوبلاژ. خودم مدیریت دوبلاژ را بیشتر دوست دارم، چراکه سکان خلق یک اثر ماندگار در دستان مدیر است. یکی از آخرین کارهایی را که مدیریت کردم انیمیشن «سفر به آبشار بهشت» است که بسیار لطیف و دوستداشتنی است و با تمام قدرت و تجربه به دوبله این اثر پرداختم. البته به گویندگی نیز علاقه دارم. عرصه گویندگی بسیار وسیع است و کسب تجربه در آن تا بینهایت ادامه دارد.
با توجه به علاقهام در این هنر و جلب نظر مخاطب تا زمانی که صدا و جسمم در ارائه اثری مطلوب یاری کند، کارم را ادامه خواهم داد.
قبل از گویندگی و دوبلاژ چه کار میکردید؟
با توجه به رشته دانشگاهیام که نرمافزار بوده، نرمافزارهای چند رسانهای و آموزشی تولید میکردم. قبل از آن هم در انتشارات سروش مدیر تبلیغات بودم.
از میان نقشهایی که تاکنون گویندگی کردهاید به کدام نقش علاقه بیشتری دارید؟
«باک» در عصر یخبندان 3 را خیلی میپسندم.
جوانانی که دوست دارند در آینده وارد این حرفه شوند چه کار باید بکنند؟
روی کارتونها تمرین کنند. لحنها و موسیقی گفتاری آنها را ملکه ذهن کرده و به جای آنها صحبت کنند. با این کار سالها از دیگران جلوتر هستند.
محمدحسین قاسمی
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: