حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
«قصههای خوب برای بچههای خوب» نخستین بار حدود 40 سال پیش توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شد.گپ امروز با محمد میرکیانی به بهانه اولین سالگرد درگذشت آذریزدی و درباره بازنویسی آثار این نویسنده محبوب است.
لزوم بازنویسی آثار آذریزدی چه بوده است؟
از زمان آغاز نوشتن مجموعه «قصههای خوب برای بچههای خوب» نزدیک به نیم قرن میگذرد، به هر حال در طول 50 سال اتفاقهای مهمی در عرصه نثر زبان فارسی و رسمالخط این زبان در کتابهای کودکان و نوجوانان افتاده است. به نظر میرسد که به دلیل اهمیت این کار و جایگاه ویژهای که مرحوم آذریزدی نزد کودکان و نوجوانان داشت ما سعی کردیم بازنویسی آثار طوری باشد که همچنان مخاطبانش را حفظ کند و احتمالا برخی از دشواریهای زبانی این آثار مخاطب کودک و نوجوان را سردرگم نکند.
این تفاوتها آنقدر بود که آثار آذریزدی بازنویسی شود؟ چون به هر حال آثار این نویسنده حتی با گذشت سالها مخاطب ثابت خود را داشت. این بازنویسی چه چیز را اضافه کرده است؟
البته بازنویسی تاکید خود ایشان بوده است. یعنی به نوعی وصیت ایشان بوده وگرنه بدون اجازه و وصیت قطعا این کار صورت نمیگرفت. به هر حال در زبان «قصههای خوب برای بچههای خوب» یک مقدار پرگویی وجود دارد که معلول اقتباسی بودن برخی از داستانهاست هر چند این متنها کاملا روایی بوده است.
یعنی سعی کردید داستانها موجزتر باشد؟
به دلیل گسترش رسانههای تصویری و شنیداری در زندگی امروز صاحبان بیان سعی میکنند در کوتاهترین زمان با مخاطب ارتباط برقرار کنند و این تاثیر خودش را در پیامهای گوناگون میگذارد. گاهی به دلیل بالا بودن حجم پیامها صاحبان پیام به کوتاهگویی در رسانهها روی میآورند. این اتفاق تاثیرش را در ادبیات مکتوب کودکان هم گذاشته است.
به این ترتیب نویسندهها، مولفان و صاحبان اثر تلاش میکنند، به سمت کوتاهگویی و کوتاهنویسی بروند.
یعنی تغییری در ساختار قصهها پیش نیامده است؟
خیر. البته یک جاهایی را اضافه کردم منتهی نثر مرحوم آذریزدی یک نمکی دارد که من سعی کردم آن نمک گرفته نشود و تنها برخی واژگان و زبان اثر امروزیتر شده است.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....