در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
استر در «دست به دهان» با شهامت ماجرای شکستها و فراز و فرودهای زندگیاش را از بچگی تا زمانی که نویسنده مطرحی شده است بیان میکند و به لحاظ صداقت نویسنده در روایت زندگیاش، بسیار جذاب و خواندنی است.
دو: پل استر در ایران نویسنده محبوبی است و این نکته را میتوان از تعداد ترجمه داستانهای او در ایران فهمید. درحالی که نویسندگان بیشماری هستند که در ایران ناشناخته ماندهاند، از این نویسنده مشهور ترجمههای متعددی از یک کتاب منتشر شده است. البته خود استر هم انگار به خوانندگان ایرانیاش چندان بیعلاقه نیست و ادبیات ایران را پیگیری میکند.از آشنایی فارسیزبانان با این نویسنده پست مدرن 8 سالی میگذرد؛ اولین کتاب او در ایران در خرداد 81 با نام «شهر شیشهای» به چاپ رسید. کتابی از سهگانه نیویورکی او که اتفاقا به واسطه آن به شهرت رسید. او البته قسمتی از شهرتش را مدیون برخی رمانهای پلیسی و جنایی است که بخش عمدهای از کار نویسندگیاش را تشکیل میدهند. «دست به دهان» را بهرنگ رجبی ترجمه و نشر چشمه آن را روانه بازار کرده است. باتوجه به حجم نسبتا کم کتاب (140 صفحه) شاید پیشنهاد خوبی باشد برای خواندن آن در یک آخر هفته بهاری.
میثم اسماعیلی / گروه فرهنگ و هنر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: