در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
باشکندی این فیلم را اثری خوب اما برای یکبار دیدن و دوبله آن کاری بسیار سخت توصیف میکند، زیرا در این فیلم حدود 100 دقیقهای شخصیتهای فراوانی حضور دارند که بسیار پرحرف هستند و بعضا با هیجان صحبت میکنند. به گفته باشکندی، چنین اثری به حالت عادی میبایست در 2 روز دوبله میشد اما او آن را 12ساعته انجام داد که کاری بسیار خستهکننده بود. در فیلم، 3 بازیگر معروف و نسبتا معروف حضور دارند که مدیر دوبلاژ برای آنها از دوبلورهای قدیمیشان استفاده کرده است. والتر ماتائو نقش ستوان گاربر را بازی کرده که پلیسی تقریبا شوخطبع است. باشکندی برای این بازیگر، منوچهر اسماعیلی را انتخاب کرده که تاکنون چندبار از جمله در فیلمهای «شیرینی شانس» و «جی اف کی» به جای وی صحبت کرده است. رابرت شاو نقش بلو (آبی) سرپرست تبهکاران را بازی کرده که آدمی بسیار جدی و موقر است و چهره و صدایی جذاب دارد. باشکندی برای این بازیگر حسین عرفانی را برگزیده که قبلا در فیلمهای کلاسیک «نیش» و «مردی برای تمام فصول» به جای وی گویندگی کرده است. ایفای نقش گرین (سبز) را مارتین بالزام برعهده داشته است. وی راننده مترو بوده که به دلیل همکاری با قاچاقچیان مواد مخدر اخراج شده است.
این شخصیت آدمی آرام است که سرماخورده و مرتب عطسه میکند و همین موضوع باعث
لو رفتنش میشود. مدیر دوبلاژ، این نقش را به مازیار بازیاران سپرده که قبلا در دوبله دوم «قتل در قطار سریعالسیر شرق» به جای بالزام صحبت کرده است. مدیر دوبلاژ گرفتن پلام 123 برای نقش گری (خاکستری) شروین قطعهای را انتخاب کرده است که به نظر او توانایی صحبت کردن به جای همه نوع نقشی را دارد. آدمی بیرحم و دست به اسلحه است که کم صحبت میکند و در نهایت به دست بلو کشته میشود. باشکندی برای نقشهای فرانک و کز 2 نفر از مسوولان مترو، بیژن علیمحمدی و حسین خدادادبیگی را انتخاب کرده است. فرانک در فکر منافع خودش است و میخواهد فعالیت مترو دوباره آغاز شود و برایش مهم نیست که در این راه چه اتفاقاتی بیفتد. کز مرتب در حال داد و فریاد و حرص خوردن است و سرانجام کشته میشود. دوبلورهای هر 2 نقش، آنها را با صدای عادی خود اجرا کردهاند. «گرفتن پلام 123» 36 سال پیش ساخته شده است. چنین فیلمی را میتوان با استفاده از گویندگانی دوبله کرد که تماشاگر با دیدن محصول نهایی به یاد دوبلههای کلاسیک بیفتد اما باشکندی به گفته خودش به خاطر بعضی از محدودیتها چنین نکرده است. البته ترکیب کنونی شامل 3 نسل از دوبلورها نیز دوبله را زیاد جدید جلوه نمیدهد.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: