براده‌ها

انتشار نوشته‌های تخت‌جمشید و نقش رستم به فارسی

جام‌جم: بزودی برگردان کتاب سنگ‌نوشته‌های فارسی باستان تخت‌جمشید و نقش رستم از زبان انگلیسی به فارسی منتشر می‌شود. این کتاب یکی از جلدهای گنجینه‌های کتیبه‌های ایرانی در لندن اثر پرفسور رودیگر اشمیت به زبان انگلیسی و محصول سال 2000 است. کتاب سنگ‌نوشته‌های فارسی باستان تخت‌جمشید و نقش رستم دارای فصل پیش‌گفتار، حرف‌نویسی، آوانویسی، بازسازی بخش‌های افتاده سنگ‌نبشته‌ها و یادداشت‌های بسیار ارزشمند نویسنده کتاب است. این کتاب توسط داریوش اکبرزاده؛ مسوول بخش کتیبه‌های موزه ملی و اکرم برزگر؛ کارشناس این بخش، به فارسی برگردان شده است.
کد خبر: ۳۰۸۹۱۰

انتشار اثر جدید پورناظری‌ها

جام‌جم: اثر تصویری کنسرت بزرگ گروه شمس به همراه سماع‌گران قونیه با نام «بزرگداشت سال جهانی مولانا» بزودی منتشر می‌شود.

کیخسرو پورناظری، سرپرست گروه شمس با اعلام این خبر گفت: این کار در دو بخش موسیقی تنبور و موسیقی ملی با آهنگسازی من و پسرانم است که بر اساس اشعار مولانا ساخته شده‌است. وی افزود: خوانندگی کار بر عهده سهراب و تهمورث پورناظری، فرشاد جمالی و نجمه تجدد است. کنسرت بزرگداشت سال جهانی مولانا در تابستان 1386 به مناسبت سال جهانی مولانا به همراه سماع‌گران قونیه و نوازندگان خارجی از کشورهای فرانسه و ترکیه به مدت 3 شب در کاخ سعدآباد برگزار شد. اثرتصویری بزرگداشت سال جهانی مولانا به تهیه‌کنندگی آوای نوین اصفهان بزودی منتشر می‌شود.

نمایشگاه پوستر در محک

جام‌جم: نخستین نمایشگاه بین‌المللی طراحی پوستر با همکاری انجمن صنفی طراحان گرافیک ایران جمعه آینده در موسسه «محک» افتتاح می‌شود. در فراخوان این نمایشگاه دو موضوع مسوولیت اجتماعی و سرطان کودکان طرح شده بود. به نفر اول برگزیده این نمایشگاه گواهی سرپرستی 3 کودک تحت پوشش محک به مدت یک سال به همراه لوح افتخار انجمن صنفی طراحان گرافیک ایران اهدا خواهد شد.

قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب بازنویسی می‌شود

مهر: طبق وصیتی شفاهی‌ که آذریزدی پیش از فوتش به مصطفی رحماندوست داشته است، کار بازنویسی مجموعه قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب آغاز شد.

محمد میرکیانی با اعلام این خبر به مهر گفت: «مسوولیت این کار به سفارش نشر کتاب‌های شکوفه، ناشر اصلی این مجموعه به من سپرده شده و در حال حاضر کار بازنویسی جلد نخست را که به قصه‌های کلیله و دمنه اختصاص دارد، آغاز کرده‌ام.»

او با اشاره به این‌که نخستین بار است یک کتاب بازنویسی، خودش بازنویسی می‌شود، درباره چگونگی این کار توضیح داد: هدف از این بازنویسی این است که عمر نثری این مجموعه بالاتر برود و کل کار به زبان امروزی نزدیک‌تر شود.

2 اثر تازه از بکت روی پیشخوان

ایسنا: پویان غفاری از ترجمه و انتشار 2 رمان ساموئل بکت برای نخستین‌بار در ایران خبر داد.

«مرسیه و کامیه» چهارمین رمان بکت است که مستقیما آن را به زبان فرانسه نوشته است و غفاری آن را برای چاپ به نشر افراز سپرده است. همچنین این مترجم این‌ روزها به ترجمه‌ رمان دیگری از بکت با نام «وات» مشغول است که این نویسنده‌ و نمایشنامه‌نویس ایرلندی آن‌را در سال 1945 نوشت؛ اما تا سال 1953، از انتشارش ممانعت کرد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها