در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
به گفته صمصامی، جوزف، فردی جدی و عصبانی است که فقط به کار و وظیفهاش فکر میکند و او با توجه به تنشهایی که این شخص دارد و نوع گویش او و این که تند حرف میزند شروین قطعهای را انتخاب کرده است.
مدیر دوبلاژ «سلاطین شب» تاکید میکند که میدانسته چه کسانی قبلا به جای والبرگ صحبت کردهاند و با علم به این موضوع، قطعهای را برگزیده است. او برای یواکیم فینمیکس، بازیگر نقش بابی صدای منوچهر والیزاده را انتخاب کرده است. همانند والبرگ، او تعدادی از دوبلورهای این بازیگر را میشناخته، اما والیزاده را برگزیده؛ زیرا معتقد است گفتن این نقش فقط کار او بوده است. بابی با برادرش بسیار تفاوت دارد. در کلوب کار میکند و معتاد است؛ اما غیرتش را نسبت به خانوادهاش حفظ کرده است. صمصامی گویندگی رابرت دووال، بازیگر نقش پدر را به پرویز ربیعی سپرده که تاکنون چند بار به جای او صحبت کرده است. او برای این که صدای ربیعی برای نقش مناسبتر شود، از او خواسته هنگام گویندگی، در صدایش گرفتگی ایجاد کند. مدیر دوبلاژ برای نقش کوتاه شدهای که اوا مندس بازی کرده، صدای مریم شیرزاد را انتخاب کرده که از یک سو مناسب ظاهر این بازیگر است و از سوی دیگر معصومیتی دارد که مناسب نقش است. صمصامی به گفته خودش کوشیده تنظیم دیالوگها طوری باشد که حذفیات، به فیلم و داستان آن لطمه نزند.
«افعی در مشت» ماجرای یک خانواده فرانسوی است. 2 نفر از 3 فرزند خانواده با مادربزرگ خود زندگی میکنند. پس از مرگ او، پدر و مادر و فرزند دیگر نزد آنها میآیند و برادران حقایقی ناگوار را درباره مادر خود میفهمند. صمصامی، گویندگی نقش پائوله مادر خانواده را به زهره شکوفنده سپرده زیرا معتقد است، او با تواناییهایی که دارد میتواند نقشهای مختلفی را از کودک تا پیرزن بگوید. پائوله زنی است که مشکلات روانی دارد و به بچههایش مهر و محبتی نشان نمیدهد. به گفته صمصامی، صدای شکوفنده برخلاف شخصیت پائوله، مهربان است و این گوینده با تواناییهای خود توانسته صدایش را مناسب این شخصیت کند. از طرفی پائوله، معصومیتی پنهان دارد که در پایان فیلم، آشکار میشود و صدای شکوفنده برای این وجه از شخصیت او مناسب بوده است. مدیر دوبلاژ دوبله صدای ژاک را به منوچهر اسماعیلی سپرده است. صمصامی، برای نقشهای ژان کوچک و بزرگسال فریبا شاهینمقدم و منوچهر والیزاده را برگزیده تا همخوانی صوتی به وجود آید و برای تماشاگر باورپذیر باشد. مدیر دوبلاژ «افعی در مشت» با توجه به فرانسوی بودن فیلم، گاهی از کلمات «مادام» و «مرسی» استفاده کرده است.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: