ماجراهای این اثر با مرگ مردی به نام رکس فورتس کیو شروع میشود. بررسیهای پلیس معلوم میکند که وی مسموم شده است. کمی بعد خدمتکار سابق خانم مارپل که در خانه مقتول کار میکرده کشته میشود. مارپل به کمک پلیس میآید تا معمای این 2 قتل حل شود. سالها پیش مجموعهای موفق به نام «خانم مارپل» پخش شد که در آن فهیمه راستکار با قدرت و زیبایی به جای مارپل صحبت کرده بود. آشتیانیپور که این دوبله ماندگار را در ذهن داشته با تاکید بر این نکته که راستکار در هر صورت انتخاب اولش بوده، وی را برمیگزیند. پس از این که حضور راستکار به دلیل بیماری منتفی میشود؛ آشتیانیپور، ایران بزرگمهر را انتخاب میکند اما استفاده از وی نیز به دلیل بیماریاش ممکن نمیشود.
مدیر دوبلاژ «ماجراهای مارپل: یک جیب پر از چاودار» سپس روی 3گزینه توران مهرزاد، رفعت هاشمپور و مهین برزویی متمرکز میشود و در نهایت برزویی را انتخاب میکند که به اعتقاد او خیرالموجودین است زیرا در دوبله ایران گوینده برجسته برای شخصیتهایی مثل مارپل وجود ندارد. از نظر آشتیانیپور صدای مارپل باید شیرین و لطیف و در عین حال محکم و تهاجمی باشد زیرا وی موضوعاتی مثل قتل را با نفوذ کلام و قدرت استدلال و استنتاج خود پیگیری میکند. مدیر دوبلاژ برای نقش کوتاه گرووند منشی مقتول مینو غزنوی را انتخاب کرده زیرا این نقش به دلیل ویژگیهای چهرهاش صدای شاخص لازم داشته است. او نقش مری را که آدمی محکم و جدی است و مرموز هم به نظر میرسد به فاطمه نیرومند سپرده است. نقشهای پرسیوال و لنس پسران مقتول برعهده جلال مقامی و علیرضا باشکندی گذاشته شده است.
به گفته مدیر دوبلاژ، صدای مقامی برای تیپ و چهره پرسیوال مناسب بوده و لنس به این دلیل که حراف و زیرک و ظاهرالصلاح است، صدای باشکندی را میطلبیده است. آشتیانیپور برای نقش نیل بازرس پلیس والیزاده و مظفری و زندهدل را در نظر گرفت، اما حضور هیچکدام ممکن نشد و گویندگی این نقش را خود او بر عهده گرفت. نیل آدمی جدی، اما قابل انعطاف است که کمک مارپل را میپذیرد و دست وی را باز میگذارد. مدیر دوبلاژ نقش جنیفر را که حضوری جدی و فعال دارد و منتقد شرایط خانه است به مریم شیرزاد سپرده است. آشتیانیپور معتقد است در فیلمهای پلیسی معمایی باید همان طور که نویسنده و کارگردان خواستهاند، کاری کرد که قصه لو نرود. صداها و گویندگیها باید به گونهای باشد که معلوم نشود شخصیتهای اصلی و فرعی و مثبت و منفی چه کسانی هستند. به همین دلیل او بعضی از کلیشهها را رعایت نکرده است تا تماشاگر نتواند حدس بزند چه اتفاقاتی ممکن است روی دهد.
«ماجراهای مارپل: یک جیب پر از چاودار» به گفته مدیر دوبلاژ آن فیلمی پردیالوگ است که اتفاق تصویری خاصی برای پیشبرد داستانش روی نمیدهد به همین دلیل با این که زمانش فقط 80 دقیقه است، دوبلهاش حدود 12 ساعت طول کشیده است.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم