حاشیه خبر

قذافی مترجمش را ذله کرد

فردا: مترجم قذافی، رهبر لیبی پس از این‌که به مدت 75 دقیقه صحبت‌های آتشین او را به زبان انگلیسی برای اعضای نشست سازمان ملل ترجمه کرد، در میانه‌ راه طاقتش را از دست داد و ترجمه را رها کرد. به گزارش روزنامه نیویورک پست،‌ قذافی که پس از 40 سال در مجمع عمومی سازمان ملل حاضر شده‌ بود، براساس قانون می‌توانست 15 دقیقه صحبت کند، اما به مدت یک‌ ساعت و 35 دقیقه به صحبت‌های تند و تیزش ادامه داد. مترجم قذافی که دیگر تاب و تحمل خود را از دست داده بود در میکروفن به زبان عربی، فریاد زد: من دیگر قادر به ادامه کار نیستم. در همان لحظه رشا آجالیاکین، مسوول بخش ترجمه عربی سازمان ملل، جایگزین او شد و 20 دقیقه پایانی صحبت‌های قذافی را ترجمه کرد. یکی از مترجمان دیگر عربی سازمان در گفتگو با روزنامه نیویورک پست، گفت: مترجم او کاملا به‌ هم ریخته بود و در طول 25 سال این اولین بار است که من شاهد چنین واقعه‌ای هستم. مترجمان سازمان عنوان می‌کنند، قذافی برخلاف روال عادی مترجم شخصی خود را برای ترجمه صحبت‌هایش در روز چهارشنبه در مقر سازمان ملل در نیویورک از تریپولی آورده‌بود. این کار او بر خلاف 25 کشور عربی بود که از مترجمان سازمان ملل استفاده کرده‌ بودند.
کد خبر: ۲۸۳۵۲۹

قذافی به سازمان ملل گفته ‌بود که از مترجمان شخصی خود در زبان فرانسه و انگلیسی استفاده می‌کند، زیرا او به گونه‌ای صحبت می‌کند که تنها مترجمان شخصی خودش قادر به درک و ترجمه صحبت‌هایش هستند و این در حالی است که مترجمان سازمان اظهار کردند که او به زبان عربی دقیق و استاندارد صحبت می‌کند. مترجمانی که پیش از این برای قذافی کار ترجمه انجام داده ‌بودند، گفتند که آنها می‌توانند عصبانیت این مترجم را درک کنند. دیگر مترجمان عربی می‌گویند: قذافی عادت دارد که عبارات را چندین بار پشت‌ هم تکرار کند که این بسیار خوب است، زیرا اگر شما بار اول متوجه صحبت‌های او نشوید، بار دوم و سوم حتما متوجه می‌شوید!

آجالیاکین که جایگزین مترجم شخصی قذافی پس از رها کردن کارش در نیمه راه شده بود، برای روز بعد به عنوان پاداش مرخصی گرفت.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها