در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
قذافی به سازمان ملل گفته بود که از مترجمان شخصی خود در زبان فرانسه و انگلیسی استفاده میکند، زیرا او به گونهای صحبت میکند که تنها مترجمان شخصی خودش قادر به درک و ترجمه صحبتهایش هستند و این در حالی است که مترجمان سازمان اظهار کردند که او به زبان عربی دقیق و استاندارد صحبت میکند. مترجمانی که پیش از این برای قذافی کار ترجمه انجام داده بودند، گفتند که آنها میتوانند عصبانیت این مترجم را درک کنند. دیگر مترجمان عربی میگویند: قذافی عادت دارد که عبارات را چندین بار پشت هم تکرار کند که این بسیار خوب است، زیرا اگر شما بار اول متوجه صحبتهای او نشوید، بار دوم و سوم حتما متوجه میشوید!
آجالیاکین که جایگزین مترجم شخصی قذافی پس از رها کردن کارش در نیمه راه شده بود، برای روز بعد به عنوان پاداش مرخصی گرفت.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: