در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
اولین بار کی صدای خودتان را شنیدید؟
اولین بار در انیمیشن رئیس مزرعه یک جمله گفتم و بارها آن جمله را گوش دادم.
آن جمله الان خاطرتان هست؟
بله. توی این انیمیشن گفتم: مگه گاو هم پرواز میکنه.
دوبله کارتون ساده است یا مشکل؟
به جرات میتوانم بگویم دوبله انیمیشن در بعضی اوقات سختتر از فیلم است.
چرا؟
به دلیل سرعت بالای حرکتها و واکنشها و گفتگوی سریع و مطابقت لب و دهان و کلام.
نقشهای مهمی که تا حالا دوبله کردید خاطرتان هست؟
بله. میمونهای فضایی، ملهان در ماداگاسکار 2، رن و استیپی، آرن در کیمیاگر، کرت شیطانصفت و...
و کارهایی که به عنوان مدیر دوبلاژ حضور داشتهاید؟
یکی خرس مهتاب است که محصول آلمان است و توسط خانم زهرا وثوق ترجمه شده و دیگری «نه به خوبی و خوشی 2» محصول آمریکا و فوتبالیستها هم که محصول کشور ژاپن است و... .
از سری جدید فوتبالیستها بگویید.
سری جدید فوتبالیستها در 54 قسمت در حال دوبله است. در این کار آرزو آفری (سوباسا)، ساناز غلامی (واکی بایاشی)، مرجان فشنگچی (تارو)، هومن خیاط (کاکرو)، معصومه احسانیان (ایشیزاکی) و... را گویندگی میکنند.
برای نوجوانان علاقهمند به گویندگی چه سفارشی دارید؟
کار دوبله کاری است آمیخته با تجربه. نوجوانان عزیز نباید انتظار نتیجهگیری سریع داشته باشند. باید عاشق دوبله باشند و تمرین و تمرین و تمرین را فراموش نکنند و زود خسته نشوند.
بهترین و زیباترین بخش دوبلاژ کدام بخش است؟
انتها و پایان کار برای من لذتبخش است و آن زمانی است که صداهای مختلف را روی شخصیتها و کاراکترها میشنوید. احساس میکنید پازلی که در ابتدا گنگ و پیچیده بود تکمیل شده و این بسیار لذتبخش است.
بهترین کاری که تا حالا انجام دادهای کدام کار است؟
من همه کارهایم را دوست دارم. حتی اولین کارهایم را با تمام اشتباهاتیکه دارد و طبیعی است که رفته رفته کارهایم بهتر شده، اما دالتونها را بیشتر دوست دارم و در اینجا لازم میدانم از آقای صولتی و رونقی گویندگان آن کار تشکر کنم.
محمدحسین قاسمی
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: