در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
برای فعال کردن این ویژگی، کاربران کافی است تنها گزینه Translate Document (ترجمه سند) را از منوی Tools (ابزار) انتخاب کنند. بعد از این اقدام، پرونده به زبان هدف ترجمه میشود و کاربران میتوانند متن اصلی را با متن ترجمه شده جایگزین کنند یا از طرف دیگر ترجمه جدیدی را جایگزین ترجمه قبلی کنند.
این ابزار تمام ویژگیها، فرمتدهیها و طرحبندیهای سند اصلی را حفظ میکند. ریتا چن، دستیار مدیر محصولات گوگل در بلاگ گوگل نوشت: «ترجمهها کامل نیستند، اما ما مدام روی بهبود کیفیت ترجمهها کار میکنیم.»
ترجمههای خودکار که بهاصطلاح «ترجمه ماشینی» هم گفته میشود، برای برقراری ارتباط میان چندین ملیت مختلف که عموما برای امری دور هم گرد آمدهاند استفاده میشود. این فناوری عموما روی ایمیلها، تصاویر وب، پرزنتیشنها و سندهای اداری بسیار استفاده می شود.
در ماه ژوئن، Systran، یکی از شرکتهای ترجمه ماشینی، ماشینی ترکیبی ایجاد کرد که ترجمه ماشینی قاعدهمند را با ترجمه ماشینی آماری ترکیب کرده بود و ترکیب این دو فناوری «خود یادگیر» و «زبانی»، سروری شد که به کاربران اجازه میداد برای پوشاندن نیازهای مختلف خود، نرمافزاری در اختیار داشتهباشند.
در ماه مارس 2008، گوگل API ابداع کرد که برنامهها بهکمک آن میتوانند یک تکه از متن را انتخاب و ترجمه کنند. گوگل همچنین یک راهنمای کامل توسعهکد برای این بخش خود دارد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: