دوبله «تا صبح» به زبان کردی

گروه رسانه: با مدیریت دوبلاژ محمد فریدونی، مجموعه تلویزیونی «تا صبح» برای سیمای کردی شبکه جهانی سحر دوبله می‌شود. به گزارش روابط عمومی شبکه جهانی سحر، محمد فریدونی مدیر دوبلاژ مجموعه تلویزیونی تا صبح که پیش از این نیز مدیریت دوبلاژ سریال طنز «پیامک از دیار باقی» را برای مخاطبان کردزبان سیمای کردی شبکه جهانی سحر به عهده داشته، گفت: دوبله کردی این سریال از اواخر مردادماه آغاز شد و تاکنون 70 درصد آن به انجام رسیده.
کد خبر: ۲۷۷۷۶۸

فریدونی ضمن اشاره به سنگین بودن دوبله کار با توجه به فضای سیاسی حاکم بر مجموعه، درخصوص تعداد گویندگان کردزبان مورد استفاده در دوبله این مجموعه و همچنین زمان اتمام دوبله آن اذعان کرد: در دوبله مجموعه تلویزیونی تا صبح از حدود 22 گوینده مسلط به زبان کردی استفاده شده و پیش‌بینی می‌شود حداکثر تا اوایل مهرماه جاری به پایان رسد.سریال تا صبح روایتی عاطفی از زندگی درهم تنیده چند جوان از اقشار مختلف جامعه از دهه 50 تاکنون است؛ جوانانی که سرنوشتی متفاوت در انتظار هر یک از آنهاست. مسائل عاطفی یکی از این جوانان که در رشته پزشکی تحصیل می‌کند و به سبب از دست دادن پدر و مادرش در یک سانحه تصادف همراه خانواده عمویش زندگی می‌کند، سرآغاز ورود او به مسائل سیاسی و مبارزات دهه 50 می‌شود.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها