دفاع رئیس فرهنگستان زبان فارسی از برنامه‌های طنز تلویزیون

حداد عادل: بودجه فرهنگی همیشه کم بوده، حالا هم ...

گروه فرهنگ و هنر: در حالی که برنامه‌های طنز تلویزیون به دلیل زبان خاصشان به آسیب رساندن به زبان فارسی متهم می‌شوند، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی از این برنامه‌ها دفاع کرد. به گزارش فارس، غلامعلی حداد عادل در حاشیه دیدار از نمایشگاه مشترک کتاب که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد، درباره ادبیات گفتاری در صدا و سیما تاکید کرد: ادبیات حاکم بر برنامه‌های طنز، زبان فارسی را خراب نمی‌کند.
کد خبر: ۲۳۵۰۲۶

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: وقتی صحبت از صدا و سیما می‌شود، صحبت از یک برنامه واحد نیست. اکنون در صدا و سیما 6 شبکه فراگیر وجود دارد که هر کدام چندین گروه متفاوت دارد و همه اینها با زبان و ادب سر و کار دارد. بنابراین نمی‌شود حکم کلی صادر کرد. بعضی برنامه‌ها خوب است و بعضی خوب نیست.وی ادامه داد: بجز ادبیات طنز که همواره مورد مناقشه قرار می‌گیرد، زبان نمایشنامه‌ها و ادبیات نمایشی زبان پخته و فاخری است و بهتر است بگویم در قیاس با دیگر برنامه‌ها در سطح بالایی قرار دارد.

رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس گفت: مسوولان درباره زبان طنز صدا و سیما نگرانند که اصطلاحات و کلماتی که در برنامه‌ها ساخته‌ می‌شود زبان فارسی را خراب کند ولی عملا ثابت شده که چنین چیزی زبان فارسی را خراب نمی‌کند.همچنین رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی با اشاره به بودجه کنونی 3 درصدی فرهنگ، از روشن نبودن بودجه مطلوب این حوزه که 8 درصد کل بودجه را شامل می‌شود، خبر داد.

حدادعادل درباره بودجه فرهنگی سال آینده تصریح کرد: بودجه فرهنگی همیشه کم بوده، حالا هم کم است. این بودجه 3 درصد کل بودجه است در حالی‌که نیاز و شرایط کشور اقتضا می‌کند بیشتر باشد ولی وضع اقتصادی و مالی دولت امسال هم اقتضا نمی‌کند که ما خواهان جهش در بودجه باشیم. باید دعا کنیم که همین بودجه‌های پیشنهادی دولت مشمول تخصیص کمتر از صد درصد نشود و وضع سال گذشته پیش نیاید.

رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در پاسخ به این‌که بودجه مطلوب فرهنگی چقدر از کل بودجه باید باشد، اظهار کرد: در حوزه بودجه فرهنگی باید بگوییم هرچه بیشتر بهتر. اگر بتوانیم، باید سالی یک درصد بودجه فرهنگی را اضافه کنیم تا به هفت هشت درصد برسد. این برای فرهنگ کمال مطلوب است اما در حال حاضر افق برای این جهش روشن نیست.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پاسخ به فعالیت‌های فرامرزی این فرهنگستان به منظور ترویج زبان و ادبیات فارسی گفت: فرهنگستان در زمینه آموزش زبان و ادب فارسی در خارج از کشور را ‡سا اقدام نمی‌کند زیرا این وظیفه بر دوش سازمان دیگری است؛ اما در حوزه‌هایی که بنا بر تصویب شورای فرهنگستان لازم شود که ما جنبه خارجی و بین‌المللی به کار دهیم این کار را می‌کنیم.

حدادعادل افزود: بخش وسیعی از فعالیت‌های واژه‌گزینی مورد علاقه بسیاری از ایرانیان مقیم خارج از کشور است. آنها علاقه دارند که بدانند ما در برابر اصطلاحات خارجی چه کلمات فارسی‌ای انتخاب کرده‌ایم. تاکنون نزدیک به 20 هزار معادل فارسی وضع شده و همه روی وبگاه فرهنگستان قرار دارد و قابل توجه است که بدانید، بیشترین توجه و مراجعه به وبگاه فرهنگستان از آمریکاست و حتی این آمار از داخل خود ایران هم بیشتر است. این مسأله نشان می‌دهد که ایرانیان مقیم خارج چه علاقه‌ای به زبان فارسی دارند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها