به عنوان مثال کارفرمایان اروپایی و آسیایی یا خاورمیانه به اطلاعاتی همچون ملیت، جزئیات گذرنامه شما، تاریخ و کشور محل تولد، وضعیت شما به لحاظ تجرد یا تأهل توجه ویژهای نشان میدهند؛ در صورتی که این جزئیات ممکن است در رزومههای آمریکایی چندان حائز اهمیت نباشند وخواندن مواردی دیگر همچون شرکتها یا مراکزی که فردِ متقاضی استخدام، در آنها سابقه کاری دارد مورد توجه باشد.رزومههایی که برای بازارهای بینالمللی تنظیم میشوند باید تا حد امکان موجز ومفهوم بوده و در آنها از جملات وکلمات دو پهلو، گنگ یا بسیار تکنیکی استفاده نشود. همچنین بهتر است سعی شود افعال در وجه معلوم به کار گرفته و از تکرار یک واژه در بخشهای مختلف متن خودداری شود. تکرار زیاد یک واژه یا استفاده تکراری از برخی عبارات، تسلط نداشتن شما را بر یک زبان نشان میدهد و برای بسیاری از کارفرمایان خارجی مهارتهای بالای زبانی در بسیاری از مشاغل بخصوص مشاغلی که در ارتباط با مدیریت باشند، حائز اهمیت است.
تفاوت دیگر رزومههایی که صرفاً برای آمریکا ارسال میشوند با رزومههایی که برای بازارهای خارجی دیگر نوشته میشوند، به اولویتها برمیگردد. در رزومههایی که به کشورهایی غیر از آمریکا میفرستید باید خلاصه سوابق خود را به ترتیب کرونولوژیکی یا زمانی بفرستید وآن را با نخستین شغلی که در جایی داشتهاید شروع کنید و با شغل یا پست فعلی خود خاتمه دهید؛ در حالی که رزومههای آمریکایی در بیشتر موارد درست برعکس این هستند.
کارفرمایان اروپایی اغلب میخواهند شما رزومه خود را با دستخط خود بنویسید؛ چرا که این کار به آنها کمک میکند بتوانند راحتتر در مورد رسمالخط شما، خوش خطیتان، آراستهنویسی و استفاده درست شما از واژگان زبانی و حتی دانش شما در مورد دستور زبان و... نتیجهگیری کنند (البته با این فرض که خودتان رزومه خود را نوشتهاید.)حتی دیده شده برخی کارفرمایان نمونه دستخط شما را در اختیار دستخط شناسان قرار میدهند تا بتوانند به شخصیت شما بهتر پی ببرند و بفهمند تا چه حد ادعاهای شما در مورد شخصیتتان، با نوع دستخطتان هماهنگی دارد.موجز نویسی در مورد رزومههایی که با پست الکترونیکی (E-mail) به کارفرمایان یا شرکتهای استخدامی ارسال میشوند، اهمیت بیشتری مییابد واین گونه رزومهها باید به سابقه کاری، اطلاعات شخصی و چند خط در توصیف فعالیتهای گذشته فرد متقاضی، محدود شود.
سابقه تحصیلی
برای کارفرمایان آسیایی، تحصیلات اهمیت بسیاری دارد و از همین رو، اگر برای یک کارفرمای آسیایی، رزومه خود را مینویسید؛ تمام سوابق تحصیلی خود را با شروع از دوره پیش دبستانی و دبستان، تا دورهها ومقاطع دانشگاهی قید کنید و از اشاره به دستاوردهای مختلف تحصیلی خود، نشانها و جوایزی که برای برتری در درسی خاص یا موارد دیگر تحصیلی دریافت کردهاید، ابایی نداشته باشید. این گونه کارفرمایان، فرض میکنند اگر شما در یک خانواده نسبتاً مرفه به لحاظ اقتصادی به دنیا آمده باشید، از سوابق تحصیلی درخشانتری برخوردار خواهید بود؛ زیرا در مدارس، دانشگاهها یا مراکز آموزشیِ بهتری تحصیل کردهاید. در کشورهای آسیایی، رقابت برای شرکت در بهترین مدارس آنقدر بالاست که بچهها اغلب قبل از به دنیا آمدن، در کودکستانها و دبستانها ثبت نام میشوند تا جای آنها محفوظ باشد و شاید از همین روست که کارفرمایان به تحصیلات متقاضیان اینچنین بها میدهند.
ترجمه
اگر تصمیم دارید رزومه خود را ترجمه کنید به اهمیت ترجمه درست برخی واژهها توجه کنید.به عنوان مثال، لغت سادهای همچون President در زبان فرانسه همان President و در زبان اسپانیایی Presidente به معنای رئیسجمهور یک کشور است، در صورتی که همین واژه میتواند در نوشتن رزومه به معنای مدیر به کار گرفته شود. اما در یک شرکت اروپایی این عنوان نه به مدیر، بلکه به فردی اطلاق میشود که به لحاظ پست یا مسوولیت اجرایی، دو پله پایینتر از مدیر واقعی است. در ترجمه، رعایت احترام و ادب با به کارگیری جملات محترمانه، اهمیت بسیاری دارد و در اینجاست که نقش یک مترجم خوب بیشتر به چشم میآید. در درجه اول، ترجمه رزومه خود را به یک مترجم حاذق و باسابقه در این کار بسپارید و سپس متن ترجمه شده را برای ویراستاری، به یک ویراستار حرفهای بدهید و چنانچه آن را به دارالترجمه سپردهاید نسبت به عبور آن از این کانال (ویراستاری) نظارت داشته باشید. اهمیت یک ترجمه خوب، به این دلیل است که یک متن میتواند ترجمههای متفاوتی (در سبک) داشته باشد، ولی گاه این ترجمهها با همدیگر همخوانی ندارند و ممکن است منظور شما را به طور دقیق به کارفرما نرسانند. نقش ویراستار نیز نه تنها در نظارت بر املای درست کلمات، بلکه در اعمال قواعد نگارشی و نقطهگذاری و نیز در تصحیح اشتباهات دستوری است. البته مهارتهای مترجمان در کشورهای مختلف فرق میکند. به عنوان مثال، در آمریکا مترجمان دارالترجمه، تنها در صورتی به رسمیت شناخته میشوند که در یک امتحان 3 ساعته بسیار سخت که از سوی اتحادیه مترجمان آمریکا برگزار میشود پذیرفته شوند. این امتحان چنان دقیق و دشوار است که طی 5 سال اخیر 30 20 درصد از داوطلبان در این امتحان قبول شدهاند و همین مساله میزان دقت و مهارت مترجمان آمریکایی را در دارالترجمهها نشان میدهد. در کشور خود ما نیز مترجمان رسمی که دارای مهر رسمی و قانونی هستند باید امتحان دشواری را پشت سر بگذارند که نیاز به مهارت و دانش زیادی دارد.
به دریافت کننده رزومه توجه کنید
پیش از پیدا کردن مترجم، دقیقا در مورد اینکه رزومه شما به کجا یا احتمالا چه نقطهای از دنیا میرسد، تحقیق کنید؛ به عنوان مثال، اگر متقاضی یک مترجم اسپانیایی هستید خوب است بدانید نه تنها در اسپانیا بلکه در آرژانتین، مکزیکو، السالوادور و بسیاری دیگر از کشورهای آمریکای لاتین که دایره واژگان اسپانیایی آنها با هم تفاوتهایی جزیی دارد به این زبان تکلم میشود. چنین چیزی در مورد زبان فرانسه هم صدق میکند. زبان فرانسه رایج در کشور فرانسه، با زبان فرانسه رایج در کبک تا حدودی فرق میکند. به یاد داشته باشید که مترجمان خوب نه تنها کلمات که مفهوم و محتوای جملهها را نیز ترجمه میکنند و از همین رو باید به بافت تاریخی و گاه فرهنگی کشوری که رزومه به آنجا ارسال میشود، آگاه باشند.
پانوشت: منظور، بیشترکشورهای جنوب شرقی آسیاست.
حسین عابدی
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم