گام‌های حرفه‌ای برای ورود به بازار کار- 9

کاریابی ‌‌‌در ‌‌بازارهای بین‌المللی

اگر متقاضی شغلی در آن سوی آب‌ها و به عبارتی بهتر در یک شرکت بین‌المللی هستید، ممکن است به فکر ترجمه رزومه خود بیفتید که البته ایده خوبی است، به شرط آن‌که به زبان کشوری که آن شرکت در آن واقع شده یا کارفرمایان کشوری که رزومه شما را دریافت می‌کنند، آگاه باشید. در غیر این صورت باید ترجمه خود را به دار‌الترجمه‌ها بسپارید؛ چرا که گاه ترجمه سوابق تحصیلات و کاری یا جزئیات زندگی در صورت ناآشنایی یا آشنایی نسبی با زبان آن کشور می‌تواند وجهه و اعتبار شما را نزد آن کارفرما به خطر اندازد. از سویی دیگر، قالب نوشتاری رزومه‌هایی که در آمریکا تنظیم می‌شوند، ممکن است با کشورهای دیگر تفاوت‌هایی جزئی داشته باشد. به عنوان مثال، کارفرمایان اروپایی و آسیایی یا خاورمیانه به اطلاعاتی همچون ملیت، جزئیات گذرنامه شما، تاریخ و کشور محل تولد و وضعیت شما به لحاظ تجرد یا تأهل توجه ویژه‌ای نشان می‌دهند؛ در صورتی که این جزئیات ممکن است در رزومه‌های آمریکایی چندان حائز اهمیت نباشند وخواندن مواردی دیگر همچون شرکت‌ها یا مراکزی که فرد متقاضی استخدام، در آنها سابقه کاری دارد، مورد توجه باشد.
کد خبر: ۲۲۶۴۸۱

رزومه‌هایی که برای بازارهای بین‌المللی تنظیم می‌شوند، باید تا حد امکان موجز ومفهوم باشد و در آنها از جملات وکلمات دو پهلو، گنگ یا بسیار تکنیکی استفاده نشود. همچنین بهتر است سعی شود افعال در وجه معلوم به کار گرفته و از تکرار یک واژه در بخش‌های مختلف متن خودداری شود. تکرار زیاد یک واژه یا استفاده تکراری از برخی عبارات، تسلط نداشتن شما را بر زبان نشان می‌دهد و برای بسیاری از کارفرمایان خارجی مهارت‌های بالای زبانی برای بسیاری از مشاغل، بخصوص مشاغلی که در ارتباط با مدیریت باشند، حائز اهمیت است. تفاوت دیگر رزومه‌هایی که صرفاً برای آمریکا ارسال می‌شوند، با رزومه‌هایی که برای بازارهای خارجی دیگر نوشته می‌شوند، به اولویت‌ها برمی‌گردد.

در رزومه‌هایی که به کشورهایی غیر از آمریکا می‌فرستید، باید خلاصه سوابق خود را به ترتیب کرونولوژیکی یا زمانی بفرستید و آن را با نخستین شغلی که در جایی داشته‌اید، شروع کنید و با شغل یا پست فعلی خود خاتمه دهید؛ در حالی که رزومه‌های آمریکایی در بیشتر موارد درست عکس این هستند.

کارفرمایان اروپایی اغلب می‌خواهند شما رزومه خود را با دستخط خود بنویسید؛ چرا که این کار به آنها کمک می‌کند بتوانند راحت‌تر در مورد رسم‌الخط شما، خوش خطی‌تان، آراسته‌نویسی و استفاده درست شما از واژگان زبانی و حتی دانش شما درباره دستور زبان نتیجه‌گیری کنند (البته با این فرض که خودتان رزومه خود را نوشته‌اید)‌.

حتی دیده شده که برخی کارفرمایان نمونه دستخط شما را در اختیار دستخط شناسان قرار می‌دهند تا بتوانند به شخصیت شما بهتر پی ببرند و بفهمند تا چه حد ادعاهای شما درباره شخصیتتان با نوع دستخط‌تان هماهنگی دارد. موجزنویسی درباره رزومه‌هایی که با پست الکترونیکی (E-mail) به کارفرمایان یا شرکت‌های استخدامی ارسال می‌شوند، اهمیت بیشتری می‌یابد و این‌گونه رزومه‌ها باید به سابقه کاری، اطلاعات شخصی و چند خط در توصیف فعالیت‌های گذشته فرد متقاضی محدود ‌شود.

سابقه تحصیلی

برای کارفرمایان آسیایی (1)‌، تحصیلات، اهمیت بسیاری دارد و از همین رو، اگر برای یک کارفرمای آسیایی، رزومه خود را می‌نویسید، تمامی سوابق تحصیلی خود را با شروع از دوره پیش‌دبستانی و دبستان تا دوره‌ها ومقاطع دانشگاهی قید کنید و از اشاره به دستاوردهای مختلف تحصیلی خود، نشان‌ها و جوایزی که برای برتری در درسی خاص یا موارد دیگر تحصیلی دریافت کرده‌اید، ابایی نداشته باشید. این‌گونه کارفرمایان، فرض می‌کنند که اگر شما در یک خانواده نسبتاً مرفه به لحاظ اقتصادی به دنیا آمده باشید، از سوابق تحصیلی درخشان‌تری برخوردار خواهید بود؛ زیرا در مدارس، دانشگاه‌ها یا مراکز آموزشیِ بهتری تحصیل کرده‌اید. در کشورهای آسیایی، رقابت برای شرکت در بهترین مدارس، آنقدر بالاست که بچه‌ها بیشتر قبل از به دنیا آمدن، در کودکستان‌ها و دبستان‌ها ثبت نام می‌شوند تا جای آنها محفوظ باشد و شاید از همین روست که کارفرمایان به تحصیلات متقاضیان این چنین بها می‌دهند.

ترجمه

اگر تصمیم دارید رزومه خود را ترجمه کنید، به اهمیت ترجمه درستِ برخی واژه‌ها توجه کنید.  به عنوان مثال، لغت ساده‌ای همچون President در زبان فرانسه همان President و در زبان اسپانیایی Presidente به معنای رئیس‌جمهور یک کشور است؛ در صورتی که همین واژه می‌تواند در نوشتن رزومه به معنای مدیر به کار گرفته شود. اما در یک شرکت اروپایی، این عنوان، نه به مدیر، بلکه به فردی اطلاق می‌شود که به لحاظ پست یا مسوولیت اجرایی، دو پله پایین‌تر ازمدیر واقعی است. در ترجمه، رعایت احترام و ادب با به کار‌گیریِ جملات محترمانه اهمیت بسیاری دارد و در اینجاست که نقش یک مترجم خوب بیشتر به چشم می‌‌آید. در درجه اول، ترجمه رزومه خود را به یک مترجم حاذق و باسابقه در این کار بسپارید و سپس متن ترجمه شده را به یک ویراستار حرفه‌ای بدهید و چنانچه آن را به دارالترجمه سپرده‌اید، نسبت به عبور آن از این کانال (ویراستاری)، نظارت داشته باشید. اهمیت یک ترجمه خوب این است که یک متن می‌تواند ترجمه‌های متفاوتی (در سبک) داشته باشد، ولی گاه این ترجمه‌ها با همدیگر همخوانی ندارند و ممکن است منظور شما را به طور دقیق، به کارفرما نرسانند. نقش ویراستار نیز نه تنها در نظارت بر املای درست کلمات، بلکه در اِعمال قواعد نگارشی و نقطه‌گذاری و نیز در تصحیح اشتباه‌های دستوری است. البته مهارت‌های مترجمان در کشورهای مختلف فرق می‌کند.

به عنوان مثال، در آمریکا مترجمانِ دارالترجمه،‌ تنها در صورتی به رسمیت شناخته می‌شوند که در یک امتحان 3 ساعته بسیار سخت که از سوی اتحادیه مترجمان آمریکا برگزار می‌شود پذیرفته شوند. این امتحان چنان دقیق و دشوار است که در 5 سال اخیر 30 ــ 20 درصد از داوطلبان در این امتحان قبول شده‌اند و همین امر میزان دقت و مهارت مترجمان آمریکایی را در دارالترجمه‌ها نشان می‌دهد. در کشور خود ما نیز مترجمان رسمی که دارای مُهر رسمی و قانونی هستند، باید امتحان دشواری را پشت سر بگذارند که نیاز به مهارت و دانش زیادی دارد.

به دریافت‌کننده رزومه توجه کنید

پیش از پیدا کردن مترجم دقیقاً درخصوص این‌که رزومه شما به کجا و یا احتمالاً چه نقطه‌ای از دنیا می‌رسد، تحقیق کنید. به عنوان مثال، اگر متقاضی یک مترجم اسپانیایی هستید، خوب است بدانید نه تنها در اسپانیا، بلکه در آرژانتین، مکزیکو، السالوادور و بسیاری دیگر از کشورهای آمریکایی لاتین که دایره واژگان اسپانیایی آنها با هم تفاوت‌هایی جزئی دارد، به این زبان تکلم می‌شود. چنین چیزی در مورد زبان فرانسه هم صدق می‌کند؛ زبان فرانسه رایج در کشور فرانسه، با زبان فرانسه رایج در کِبِک تا حدودی فرق می‌کند. به یاد داشته باشید که مترجمان خوب نه تنها کلمات که مفهوم و محتوای جمله‌ها را نیز ترجمه می‌کنند و از همین رو باید به بافت تاریخی و گاه فرهنگی کشوری که رزومه به آنجا ارسال می‌شود، آگاه باشند.

پا‌نوشت:

1 ــ منظور، بیشتر، کشورهای جنوب شرق آسیاست.

حسین عابدی

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها