در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
هنگامی که معلوم میشود متفقین میخواهند بدون عبور از پاریس به راین بروند، گروه فرانسه آزاد اقداماتی را انجام میدهد. سفیر سوئد نیز به ژنرال کولتیتس وعدههایی میدهد و وی از دستور هیتلر سرپیچی میکند، در 25 آگوست 1944 سربازان فرانسوی و آمریکایی وارد پاریس میشوند و این شهر، نجات مییابد.
«آیا پاریس میسوزد؟» که فیلمی شلوغ با دیالوگهای فراوان است، طی روزهای 15 و 16 آبان دوبله شد. محمود قنبری هنگامی که فهرست گویندگان مورد نظر خود برای دوبله این اثر را به واحد دوبلاژ سیما داد، متوجه شد از 45 دوبلور درخواستیاش فقط 14 نفر به طور کامل در اختیارش خواهند بود و دیگران در روز دوبله در آثار دیگر هم نیز حضور دارند. قنبری با تصور اینکه مشکل در روز دوم حل خواهد شد، روز اول دوبله را با زحمت فراوان به پایان رساند، در روز دوم نیز علیرغم وعدههای داده شده، تمام گویندگان مورد نظرش نیامدند و او مجبور شد طی 2 روز از 35 گوینده برای 212 شخصیت فیلم استفاده کند. در «آیا پاریس میسوزد؟» چندین بازیگر معروف حضور دارند که بیشتر آنها نقشهای کوتاهی را بازی کردهاند. قنبری به گفته خودش سعی کرده برای بازیگران معروف از دوبلورهای همیشگیشان استفاده کند. بر این اساس، منوچهر اسماعیلی به جای گرت فروبه و گلن فورد، خسرو خسروشاهی به جای آلن دلون، احمد رسولزاده به جای اورسن ولز و حسین عرفانی به جای ایو مونتان صحبت کرده است. در مواردی نیز او از دوبلورهای سابق بازیگران استفاده نکرده است. برای مثال در سالهای اخیر بیشتر حسین عرفانی به جای ژان پل بلموندو صحبت کرده، اما وی در این فیلم بسیار جوان است و به همین دلیل قنبری، زینوری را برای گویندگی به جای او انتخاب کرده است. دوبلور کرک داگلاس و رابرت استاک در بیشتر آثارشان مرحوم کاملی بوده، اما در این فیلم، قنبری خود به جای استاک صحبت کرده و چنگیز جلیلوند را برای داگلاس برگزیده است. قنبری در دوبله فیلم «مخمصه پزشک» که تابستان امسال انجام گرفت، نگین کیانفر را برای لسلی کارون انتخاب کرد، اما در «آیا پاریس میسوزد؟» هم به دلیل در دسترس نبودن کیانفر و هم به دلیل جوانتر بودن نقش، گویندگی این بازیگر را بر عهده مریم شیرزاد گذاشته است. بعضی از بازیگران نیز حضوری بسیار کوتاه دارند، همانند سیمون سینیوره که فقط در یک صحنه بازی کرده و نقش او نیز به گونهای نبوده که دوبلورهای قبلیاش صحبت کنند. مدیر دوبلاژ «آیا...» با توجه به این که فقط 35 گوینده در اختیار داشته، مجبور شده است از تعدادی از آنها برای چند نقش استفاده کند. او به گفته خودش سعی کرده فاصله بین نقشهای این دوبلورها زیاد باشد تا چند نقشگویی آنها آزاردهنده نباشد.
محمدرضا کلانتر
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: