مترجمان آمریکایی واژههای مذهبی را از شعر مولانا حذف کردهاند
گروه فرهنگ و هنر: یک روانشناس آمریکایی با همکاری نماینده پیشین افغانستان در سازمان ملل متحد، تمامی رباعیات متعلق به مولانا شاعر پارسیگوی ایرانی را به انگلیسی ترجمه کردند.
به گزارش ایسنا، ابراهیم گامارد، روانشناس مسلمان آمریکایی بههمراه روان فرهادی نماینده پیشین افغانستان در سازمان ملل و استاد ادبیات فارسی پس از 22 سال کار، سرانجام توانستند تمامی رباعیات متعلق به مولانا را به زبان انگلیسی ترجمه کنند.
کد خبر: ۲۰۴۶۸۶
گامارد گفت: برای اولینبار توسط گروهی از مسلمانان که در سال 1978 به کالیفرنیا سفر کرده بودند، با مولانا آشنا شدم و از آن زمان مشغول مطالعه میراث معنوی او بودهام.
وی اظهار کرد: در سال 1984 به دین اسلام ایمان آوردم، در سال 1999 به زیارت حج رفتم، از سال 1981 آموختن زبان فارسی را آغاز کردم و میخواهم با عقاید و ایدههای مولانا آشنا شوم.
او با بیان اینکه عشق واقعی او، کار با شعرهای مولاناست، اظهار کرد: در سال 1985، به پروفسور روان فرهادی معرفی شدم و از او درخواست کردم تا مرا در ترجمه رباعیات مولانا، که حدود 2000 رباعی است، به زبان انگلیسی کمک کند و این آغاز کار ترجمه این کتاب بود.
به گفته گامارد، رباعیات مولانا اگرچه پیش از این توسط شاعران آمریکایی زیادی به انگلیسی ترجمه شدهاند، اما آنها متن فارسی را تغییر داده و کلماتی چون نماز، خدا وسجده را حذف کردهاند و از آنجاییکه اسلام در آمریکا با ناباوری و شکاکانه دیده میشود، در کتابهای مربوط به مولانا، نامی از کلمات مذهبی دیده نمیشود.
او همچنین افزود: ما سعی کردیم تا با جمعآوری رباعیات مولانا در کتابی که عمیقا به ریشههای او وفادار بوده باشد، شناخت درستی از مولانا ارائه دهیم و اطمینان داریم پس از چاپ این کتاب، مولانا، بویژه در آمریکا، بیشتر شناخته خواهد شد.