در نشست ضرورت ترجمه‌های متوالی عنوان شد

چاره‌ای جز تخصصی شدن ترجمه نداریم‌

ترجمه‌های پریشان نشان از پریشانی زبانی و فرهنگی ما دارد ،چرا که مرزهای منطق هر ملتی را مرزهای زبانی او مشخص می‌کند. به گزارش ایسنا، شهرام اقبال‌زاده در سلسله نشست‌های نقد ترجمه با عنوان گفتگو درباره‌ ضرورت ترجمه‌های موازی و ترجمه‌های متوالی، گفت: ما دچار نوعی پریشانی زبانی و فرهنگی هستیم.
کد خبر: ۱۹۲۵۸۰
او با تاکید بر این‌که باید نظارت عالیه داشت و با باز کردن راه، فعالیت‌های فرهنگی و زبانی را توسعه داد، گفت: مرحوم حسین ابراهیمی (الوند) تنها با دایر کردن دفتری کوچک، به بحث ساماندهی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان پرداخت. این دفتر اجازه نمی‌داد هر اثری ترجمه شود و مسیر را برای حرفه‌ای شدن مترجمان جوان فراهم کرد.

در ادامه‌ این جلسه، محبوبه نجف‌خانی ، مترجم ادبیات کودک و نوجوان تاکید کرد: سال‌هاست نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار می‌شود ولی علی‌رغم تجربه ‌20 ساله‌ آن، هیچ کتابی برای ترجمه به مترجمان معرفی نشده است. واقعیت آن است که نمایشگاه کتاب ما جایگاه مناسبی برای پیدا کردن کتاب خوب برای مترجمان نیست.

وی افزود: نبود آثار مناسب برای ترجمه در شهر کتاب نیز دیده می‌شود؛ با وجود این‌که برپاکنندگان این مرکز فرهنگی، ارائه‌ بهترین آثار برای ترجمه را از اهداف اولیه‌ خود عنوان کرده بودند.

نجف‌خانی افزود: بسیاری از ناشران که صرفا درصدد به دست آوردن سود هستند، با آگاهی از این‌که فلان مترجم فلان اثر خوب را در دست ترجمه دارد، این کار را در اختیار مترجمان غیرحرفه‌ای قرار می‌دهند و در نهایت، به آشفتگی بازار ترجمه و چنددستگی آن دامن می‌زنند.

احسان عباس‌لو، مترجم نیز در این نشست گفت: مترجمان حرفه‌ای ما امروز با فرهنگ و زبان نویسنده کاملا آشنا و واقف‌اند و این‌طور نیست و نبوده است که به صرف آگاهی از زبان، دست به ترجمه‌ آثار بزنند.

او سپس به معضلات ترجمه در ایران پرداخت و گفت: یکی از معضلات ترجمه، تخصصی ندانستن این مقوله است. متاسفانه در دانشگاه‌های ما هم در زمینه‌ تخصصی کردن این مقوله کار جدی نشده و نمی‌شود.

عباس‌لو، سرمایه‌گذاری شخصی در صنعت ترجمه، نبود بازار کار، بازارگرمی بازارهای انحصاری، پنهانکاری ناشران، نبود نقد ترجمه و قانونمندی در حوزه‌ نشر ترجمه را از جمله مشکلات حوزه ترجمه توصیف کرد و گفت: در حوزه‌ نشر ترجمه، قانونی وجود ندارد و چه بسا برخی قوانینی که در نشر کتاب وجود دارد از جمله الزام ناشران به تولید حداقل چهار کتاب، به این مشکلات ترجمه‌های موازی و متوالی دامن می‌زند.او در بخش دیگری از سخنان خود، به ارائه‌ راهکارهایی برای ساماندهی وضعیت نشر پرداخت و گفت: تخصصی شدن ترجمه و شکل‌گیری نقد آن، اعمال ضوابط بازدارنده همانند آنچه در انتخاب‌های کتاب سال و کتاب فصل لحاظ می‌شود و توسعه آن در سطحی وسیع‌تر، در کنار اطلاع‌رسانی از وضعیت کتاب‌های در دست ترجمه و اطلاع‌رسانی از آثار خوب برای ترجمه، می‌تواند به ساماندهی ترجمه کمک کند.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها