عبدالله کوثری:

زبان فارسی در ترجمه کم نمی‌آورد

گروه فرهنگ و هنر: عبدالله کوثری، مترجم ادبی اعتقاد دارد زبان فارسی در ترجمه «کم نمی‌آورد.» این مترجم آثار ادبی و فلسفی درباره «زبان فارسی» و کارایی آن در ترجمه آورده است: ترجمه‌های گوناگون از قرآن و ترجمه متون فلسفی که سبب شد در قرن‌های سوم و چهارم فرهنگ ایرانی به اوجی بی‌سابقه دست یابد و پیامد آن، پیدایش متفکرانی چون ابوریحان و ابن‌سینا و خیام و رازی و... بود، نشان داد این زبان برای بیان مفاهیم پرورده شده است و در مقابل زبان‌های دیگر کم و کاستی ندارد. وی در ادامه مطلب بیان کرده است: در مقام مترجم ادبی، در این سی و چند سال که متون مختلف ادبی، از تراژدی‌های یونان تا داستان‌های آمریکای لاتین و کتاب‌هایی در زمینه ‌شناخت متفکران و نویسندگان غربی را ترجمه کرده‌ام، کمتر موردی یافته‌ام که زبان فارسی در برابر زبان انگلیسی به اصطلاح «کم بیاورد».
کد خبر: ۱۸۹۲۲۲
کوثری افزود: مشکل اصلی ما این است که کار واژه‌گزینی ما معمولا در خلا‡ و به گونه‌ای انتزاعی صورت می‌پذیرد.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها