خواندنی هفته

سالینجرخوانی در تهران‌

1 - سالینجر سال‌هاست که یکی از نویسندگان محبوب ایرانی‌هاست. از رمان «ناتور دشت» گرفته تا مجموعه داستان «دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم» تا به حال بار‌ها تجدید چاپ شده‌اند. برخی از آثار سالینجر هم در ایران با ترجمه‌های متفاوتی منتشر شده است. مثل دو داستان بلند «فرنی و زویی» که براساس آن داریوش مهرجویی فیلم پری را ساخته است.
کد خبر: ۱۸۵۷۳۲
سالینجر نویسنده خسیسی است، او این طور که می‌گویند زیاد می‌نویسد ولی خیلی کم منتشر می‌کند. سال‌های سال است که در انزوا زندگی می‌کند و گاهی اوقات فقط برای خرید از خانه‌اش بیرون می‌آید و به ده مجاور می‌رود تا مایحتاج روزانه‌اش را بخرد.

او فقط اجازه چاپ تعداد معدودی از آثارش را تا به حال داده است و از انتشار سایر آثارش که پیش از این در مجلات مختلف چاپ شده‌اند، جلوگیری کرده است.

او عقاید و اخلاق مخصوص خودش را دارد و تا به حال اجازه نداده فیلمسازان هالیوودی از روی نوشته‌هایش فیلمی بسازند.

سالینجر حالا دهه 80 عمرش را هم پشت‌سر گذاشته و همچنان خط مشی خودش را حفظ کرده است.

2 - شاید به خاطر علاقه ایرانی‌ها به سالینجر باشد که این طور سخاوتمندانه آثارش را ترجمه و چاپ می‌کنند.

طی سال‌های گذشته دو اثر ناآشنا برای مخاطبان فارسی از سالینجر منتشر شد که هر دو داستان‌های بلندی بودند که سالینجر در سال‌های جوانی نوشته بود.

اگرچه خود سالینجر از بین تمام داستان‌های کوتاهش تنها اجازه داده مجموعه 9 داستان منتشر شود (مجموعه داستانی که با ترجمه احمد گلشیری با نام «دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم» منتشر شده است) اما از آنجا که ایرانی‌ها زیاد به قانون کپی‌رایت پایبند نیستند و اصلا این قانون را رعایت نمی‌کنند، دست جناب سالینجر هم به ناشران ایرانی نمی‌رسد که بخواهد نگذارد آثاری را که دوست ندارد منتشر کنند.

همان طور که حریف مهرجویی نشد و مهرجویی بالاخره کار خودش را کرد و فیلمی براساس نوشته‌های او ساخت.

3 - چاپ این آثار هم البته حسن‌های خودش را دارد. مثلا دوستداران سالینجر در ایران با روند داستان‌نویسی این نویسنده بزرگ آشنا می‌شوند و می‌توانند بالاخره خط سیر نویسندگی او را بشناسند.

از آن طرف اینگونه کار‌ها باعث می‌شود تا مخاطبان جدی داستان و طرفداران سالینجر با خواندن داستان‌های ضعیف این  نویسنده، یک جورهایی ناراحت شوند و... .

4 - اما اینها شاید به اندازه چاپ این داستان‌ها در ایران مهم نباشد. برخی از این داستان‌ها در قالب دو مجموعه توسط 4 مترجم به فارسی برگردانده شده‌اند و نشر نیلا هم آنها را زیر نظر حمید امجد منتشر کرده است.

مجموعه داستان «نغمه غمگین» را امیر امجد و بابک تبرایی به فارسی ترجمه کرده‌اند و مجموعه داستان «هفته‌ای یه بار آدمو نمی‌کشه» با ترجمه امید نیک‌فرجام و لیلا نصیری‌ها منتشر شده‌است.

«نغمه غمگین» دربرگیرنده 10 داستان سالینجر است و« هفته‌ای یه بار آدمو نمی‌کشه» 10 داستان دیگر او را دربر می‌گیرد که روی هم می‌شود همان 20 داستان معروفی که سالینجر به هیچ وجه اجازه نمی‌دهد، منتشر شوند.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها