آرش شفاعی‌

نویسندگان ایرانی از «یوسا» بیاموزند

دیروز خبرگزاری‌ها خبر دادند، ماریو بارگاس یوسا، نویسنده نامدار پرویی قصد دارد سومین نمایشنامه خود را براساس داستان‌های هزار و یک شب بزودی به صحنه ببرد.
کد خبر: ۱۸۵۱۸۳

یوسا در خصوص هزار و یک شب گفته است: تمثیل شهرزاد و شهریار، تمثیلی بسیار زنده و غنی است. این قصه ماجرای زندگی سلطان مستبدی است که هر شب را با یک قصه گیج‌کننده سر می‌کند و در پایان دست از استبداد برمی‌دارد و به فردی بخشنده تبدیل می‌شود.

این نویسنده که نامش سال‌هاست به عنوان یکی از نامزدهای مهم دریافت جایزه ادبی نوبل مطرح است، تاکید کرده این نمایشنامه از ترجمه قصه‌های عامیانه فارسی برگرفته شده که چندین قرن پیش توسط مردم گفته شده است.

هزار و یک شب، بخش مهمی از میراث ادبی سرزمین ماست که به دلیل روایت هزار تو و سرشار از تعلیق خود و نیز کشش دراماتیک همواره زنده و جذاب است و بسیاری از بزرگان جهان داستان‌نویسی از شیوه روایت و هنر مستتر در آن بهره‌ها برده‌اند.

هزار و یک شب چه به لحاظ فرم و چه از نظر محتوا، یکی از برجسته‌ترین متون کلاسیک جهان است و جای شگفتی است ملتی که آفریننده این میراث ادبی و هزاران هزار متن برجسته و تکرارناپذیر تاریخ ادبیات جهان است، امروز برای خلق آثار تازه از مواریث فرهنگی خود چشم پوشیده و به آن سوی آب‌ها می‌نگرد.

یوسا و نویسندگانی مانند او در حالی در آفرینش آثار مدرن خود و نگارش آثار داستانی و نمایشنامه‌ها به داستان‌های کلاسیک سرزمین ما روی آورده‌اند که نمایشنامه‌نویسان ایرانی این روزها آثار نمایشنامه‌نویسان غربی را بر صحنه‌های تئاتر ایران می‌برند و اقتباس ادبی در کشور ما به متون بیگانه محدود شده است.

به هر حال به نظر می‌رسد همچنان که چشمان نویسنده‌ای بین‌المللی چون یوسا، متون کلاسیک سرزمین ما را می‌بینند،‌ نگاه نویسندگان و هنرمندان ایرانی نیز میراث مکتوب ادبی این سرزمین را ببینند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها